Misplaced Pages

Sari Gelin: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 09:26, 17 December 2013 view sourceArjayay (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Page movers, Pending changes reviewers, Rollbackers625,940 editsm Sp - Refering > Referring← Previous edit Revision as of 08:17, 22 December 2013 view source Interfase (talk | contribs)Extended confirmed users3,924 edits Azerbaijani Sarı GəlinNext edit →
Line 119: Line 119:
| Misc = {{Extra music sample |Type=single |filename=Alihan Samedov Sarı Gəlin.ogg |title=Sarı Gəlin}} | Misc = {{Extra music sample |Type=single |filename=Alihan Samedov Sarı Gəlin.ogg |title=Sarı Gəlin}}
}} }}
] performs Sari Gelin in Baku, 2012<ref></ref>]]
In Azerbaijan, ''Sarı Gəlin'' (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim ] and a Christian ] girl who are kept apart.<ref name="Azerbaijani"> In Azerbaijan, ''Sarı Gəlin'' (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim ] and a Christian ] girl who are kept apart.<ref name="Azerbaijani">
''Sarı Gelin'' in Azerbaijani with narration of the story</ref> "seni mene vermezler" (They will not give you to me) is Referring to this story.<ref name="Chris Gratien"/> ''Sarı Gelin'' in Azerbaijani with narration of the story</ref> "seni mene vermezler" (They will not give you to me) is Referring to this story.<ref name="Chris Gratien"/>

Revision as of 08:17, 22 December 2013

Sari Gelin (Armenian Սարի Աղջիկ Sari Aghjik, Azerbaijani: Sarı Gəlin/ساری گلین, Turkish Sarı Gelin) is the name for a number of folk songs popular among the people of the southern Caucasus and eastern Anatolia. All versions of the song use the same melody and are written in Bayati genre; but feature different lyrics. Despite many Turkish and some Armenian claims, There is no consensus about its country of origin.

"Sari Gelin" may refer to a "Blonde/fair , yellow or mountain bride, maiden or girl", Depending on the language in which the song is delivered.

What the versions have in common, is a boy's complaint to/about a girl he loves but cannot achieve. the combination of Armenian, Turkish and Azerbaijani version parallels is the laments of a Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy, about a Christian Armenian blond maiden from a mountain or valley, that he loves, although they are kept apart, and the "unkind" girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently. (see below: Parallels)

Etymology

"Sarı" as a Turkic adjective means "yellow". Thus "sarı" gəlin can mean "golden", "blonde" or "fair-skinned" bride. "Sarı" in Azerbaijani may refer to "yellow" or a person’s soul. But "sari" in an Armenian is a derived word, meaning "of the mountain" (սարի), which is the meaning used in the Armenian version of the song ("girl/bride from the mountains").

The word gəlin in Azerbaijani and Turkish means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word gəl (meaning "come"). It is a popular loan word from the Ottoman Turkish by local minorities, like Armenians and Kurds.

Versions

All versions of Sari Gelin use the same melody and are written in the literary genre known as Bayati, which is one of the most popular forms of poetry in Azerbaijan and Turkey. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm. However, There are many different lyrical interpretations of Sari Gelin among Armenians, Azerbaijanis, Georgians, Persians, and Turks. The song is a subject of contention and accusations of plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country of origin.

In Armenia there are two versions of the song:

Armenian Sari Gyalin

Sari Gyalin (Mountain bride) versions which uses the Turkic loan word for bride (gelin) such as:

The clouds pieces pieces, maid of the mountain.
I could not have the one I loved,
Ah, let your mother die, maid of the mountain.
There you are white like milk, maid of the mountain.
You look like an opened rose,
Ah, let your mother die, maid of the mountain.

A longer but less common variation is as follows:

Armenian Sari Aghjik

Sari Aghjik (Mountain girl) versions which use the same melody with the Armenian word for the girl(aghjik աղջիկ) such as the song Vard Siretsi ("I loved a rose"). Thy lyrics translates to:

Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման, (x3),

Գնաց, ուրիշին առավ…
Ա՜խ, մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Գնաց, ուրիշին առավ,
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

I loved a rose,it turned to thorns,
My heart yaman! (x3)

She left and chose someone else,
Akh! let your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

She left and chose someone else
My heart yaman! Leyli dear beloved (Persian-Armenian)

Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, (x3)

Թույն մի ածա թեժ վերքիս…
Ա՜խ մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Take pity on my only child
My heart yaman! (x3)

Don't pour poison into (salt on) my wound. (don't make my troubles worse)
Akh! let your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

Don't pour poison into my wound
My heart yaman! Leyli dear beloved.

Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, (x3)

Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

I am a deer with an arrow in my chest
My heart yaman! (x3)

You have possessed my thoughts and my mind.
Akh, may your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

You have possessed my thoughts and my mind.
My heart yaman! Leyli dear beloved

Azerbaijani Sarı Gəlin

"Sari Gelin"
Song
Alim Gasimov performs Sari Gelin in Baku, 2012

In Azerbaijan, Sarı Gəlin (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim Azerbaijani and a Christian Kipchak girl who are kept apart. "seni mene vermezler" (They will not give you to me) is Referring to this story. lyrics translate to:

açîn ucun hörmezler,
gülü sulu dermezler,
Sarı Gəlin.

You don't braid the end of your long hair,
you don't pick a dewy flower.
yellow (blond, fair) bride

bu sevda ne sevdadir,
seni mene vermezler;
neynim aman, aman, (x2)
Sarı Gəlin.

What a love is this love!
they will not give you to me.
what can I do? aman! (secure me! / help! / please!) aman! (x2)
yellow bride

bu derenin uzunu,
çoban gaytar guzunu,
Sarı Gəlin.

The tallest of this valley,
shepherd, return back the lamb,
yellow bride.

ne ola bir gün görem,
nazli yarin üzünü;
neynim aman, aman, (x2)
Sarı Gəlin.

I wish that one day I could see
the face of my playful love
what can I do? aman! aman! (x2)
yellow bride.

Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman (x2)
Sarı gəlin

Could there be a day I would see (correct translation?)
the face of my playful love
what can I do? aman! aman! (x2)
yellow bride.

The Azerbaijani version by the Iranian Hossein Alizadeh and the Armenian Jivan Gasparyan sometimes use the Turkish line "Sarı Gəlin aman!"; and ends with the first paragraph of the Persian version.

Azerbaijani long version

DayIrMan's CD "Leyla va Deyirman", sings a longer Azerbaijani version, which translates to:

Don't braid the end of your hair,

Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. Don't braid the end of your hair, Don't pluck the flower while it's young, yellow bride.

You were born for love with me; / We were born to love each other; You are the only one; on earth, in life, in the sky. You are my sunshine, my fire. I fell in love with you on a moonlit night The sun, a man and yellow bride; The only star, land and your breath, I love life, life is you. My eyes that see you are full of eagerness, You came into my dream like a ray, yellow bride.

What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me.

It's me, looking for you among the stars. Answer me, don't break my heart! I will breathe with your warm breath, I will remember you all my life, Enough! dry your tears, don't cry! Don't keep the fire in your heart too long, Your destined happiness is written on your forehead. Pure love within one night. But this is only a dream and you are in my dream, You are my yellow bride among my wishes.

What kind of love is this? They won't let us marry. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me.

It's us, only us and the sky, You came to me in this utter night. The light woke me up, And we got separated among the stars. Oh, God, hear my crying, I felt this sharp pain in my heart, Love is a game and I was winning, I couldn't imagine such an end. But you wanted death, You achieved your goal in the end, yellow bride.

What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? You are my yellow bride, You are my yellow bride.

Along this valley, Give the lamb back to me, shepherd... You are my yellow bride...

Turkish Sarı Gelin

Palandöken Mountain in Erzurum Province
city of Erzurum

Sarı Gelin is a popular folk story in Turkey, about an impossible love between Turkish man and an Armenian girl from Erzurum. In Turkey, it is often considered to be an Armenian song that originated in Eastern Turkey.

Erzurum çarşı Pazar,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.

İçinde bir kız gezer,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.

In the market of Erzurum,
my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (x2)
yellow (or blond) bride.

A girl is walking around,
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (x3)
my tall beautiful dear.

Elinde divit kalem,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.

Dertlere derman yazar,
/ Katlime ferman yazar,
ay! nenen ölsün,
Sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.

With the paper/ink and pen in her hand
my Leyli, aman! aman! (x2)
yellow bride.

She writes the prescription for my pains,
/ She writes the sentence to my assasination,
oh, may your grandma die!
my yellow bride aman, (x3)
my tall beautiful dear.

Erzurum'da bir kuş var
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.

Kanadında gümüş var,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.

There's a bird (girl) in Erzurum
my Leyli, aman! aman! (x2)
yellow bride.

It (She) has silver in it's wings,
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (x3)
my tall beautiful dear.

Palandöken güzel dağ,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.

Altı mor sümbüllü bağ
ay nenen ölsün
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.

Palandoken is a beautiful mountain,
my Leyli, aman! aman! (x2)
yellow bride.

Underneath has garden with purple hyacinth,
oh, may your grandma die!
my yellow bride aman! (x3)
my tall beautiful dear.

Vermem seni ellere,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.

Niceki bu halimse,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.

I dont give you to others,
my Leyli, aman! aman! (x3)
yellow bride.

Till I am well (alive),
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (x2)
My tall beautiful dear.

Persian

دامن کشان
ساقی می خواران
از کنار یاران
مست و گیسو افشان می گریزد

Dragging her skirt
The cupbearer (bartender) of the wine drinkers
past her suitors
drunken with flowing hair slips/flees away

از جام می
از شرنگ دوری
وز غم مهجوری
چون شرابی جوشان می بریزد

From the glass of wine
with the sorrow of separation,
and the grief of parting
like boiling wine she pours.

دارم قلبی لرزان به رهش
دیده شد نگران
ساقی می خواران
از کنار یاران
مست و گیسو افشان
می گریزد

I have a heart, trembling before her way
My eyse are watching anxious
The cupbearer of the wine drinkers
past her suitors
drunken with flowing hair
slips away.

دارم چشمی گریان به رهش
روز و شب بشمارم
تا بیاید

I have an eye, crying before her way
I count day and night,
Until she comes

آزرده دل
از جفای یاری
بی وفا دلداری
ماه افسونکاری
شب نخفتم

Heartbroken
from atrocity of a beloved
a disloyal heart-loved
a charming moon,
I didn't sleep at night.

با یادش تا
دامن از کف دادم
شد جهان از یادم
،راز عشقش در دل
تا نهفتم

With her memory
As I lost skirt (patience in love)
I forgot the world
when I hid,
The secret of her love in my heart

ز چشمانش ریزد به دلم
شور عشق و امید
دامن از کف دادم
شد جهان از یادم
راز عشقش در دل،
تا نهفتم

From her eyes she pours into my heart
sensation of love and hope
I lost skirt
I forgot the world
when I hid,
The secret of her love in my heart

دارم چشمی گریان به رهش
روز و شب بشمارم
تا بیاید

I have an eye,crying before her way
I count day and night,
Until she comes

Parallels

While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version:

  • The girl is from mountainous regions. The Turkish version boy encounters the girl in Erzurum market and suggests that she is from Palandöken mountain. The Armenian version girl is "sari" (from the mountain). and the Azarbaijani version boy calls the girl "tallest in the valley" and "sheperd".
  • The girl is blonde. In Azerbaijani and Turkish versions "Sari" means yellow. in the Azerbaijani version, where the story is about a Muslim boy in love with a Christian girl, It makes sense for "Sari" to mean blond, as it is a notable characteristic among black haired middle east people.
  • The girl is tall, as Azerbaijani "uzunu" (the tallest) and Turkish "suna" (male duck. here: tall and beautiful) correspond.
  • The boy says "aman!". The Arabic word "aman" (secure me / help / please) is an exclaimation of lasting pain and long distress. It is used in Azerbaijani "neynim aman, aman" (what do I do? please!), Turkish "Leylim aman" (my Leyli, please!) and Armenian "dle aman" (my heart, please!).
  • The boy and the girl are apart as told in Azerbaijani story, Azerbaijani line "seni mene vermezler" (They won't give you to me / let me marry you), Armenian Sari Gaylin line "I could not have the one I loved". Turkish line "I won't give you to others" and In Armenian Sari Aghjik line "She left and chose someone else".
  • The girl is called Leyli in Turkish line "leylim aman aman" (my leyli, please!) and the Armenian Sari Aghjik line "Leyli janin yar" (Leyla dear beloved). but this particular line is a persian phrase referring to Layla the famous beloved. This can mean:
    • The girl is beloved, as Leyli is the famous object of desire.
    • The girl's name is Leyli
    • The girl is insanely loved, but is impossible to get; especially if similarity to Romeo & Juliet is noticed, as widely done by Turks.
  • The boy says "may your grandmother die" in Armenian and Turkish versions. It may be:
    • A curse.
    • That grandmother might have a real role in parting the lovers.
  • The girl may have been taken away from the boy, and even given to someone else: In the last part of Turkish lyric found in some sources, the boy says "I won't give you to others", and in some of it's variations, the girl write's the boy's death sentence. In the Persian version the girl is unkind and flees away. Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl have rejected her. In Armenian Sari Aghjik, The girl have chosen someone else over him.

If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian blond maiden from the mountains and valleys, probably close to Palandöken; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently.

Cultural impact

In Azerbaijan

  • The story has been retold by the prominent early 20th Century Azerbaijani poet and playwright Huseyn Javid in his play Sheikh Sanan (1914) featuring a Muslim boy and a Christian girl.
  • The story has also been adapted into a film directed by Yaver Rzayev called Sari Gelin (1999).; which was Azerbaijan's first feature film, shown in 2000 at the London and Karlovy Vary Film Festivals. It is about the country's fight with Armenia. The protagonist, is a boy named Gadir. he has a vision of a bride dressed in yellow, which in both cultures is a symbol of death and the cruelties of fate.
  • There is an Azerbaijani musical ensemble called "Sari Gelin";

In Turkey

  • A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenians in Turkey) was distributed in Turkish schools which shows the Turkish version (denial) of the Armenian Genocide. It received several criticism from Armenia.

References

  1. ^ Ottman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, Armenia and Turkey by Chris Gratien from Georgetown University Podcast and Pdf
  2. ^ karabakh foundation Sari Gelin blog
  3. Video for Sari Gyalin in Armenian
  4. Translated by Ms. Farida Aghayeva From Azerbaijan International
  5. Video for Jivan Gasparian's Sari Aghjik (Սարի աղջիկ) by Armenian duduk
  6. Video for Vart Sireci (Sari Aghjik)/Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) in Armenian
  7. Armenian lyrics
  8. Alim Qasımov - Sarı Gəlin
  9. ^ Sarı Gelin video in Azerbaijani with narration of the story
  10. Sari Galin Video by violinist Sabina Rakcheyeva
  11. Sari Galin video performed by Azerbaijanis
  12. Audio and video of Sari Gyalin in Armenian combined with Farsi by Hossein Alizadeh and Jivan Gasparyan.
  13. Leyla va Deyirman
  14. Translation by Farida Aghayeva from Azerbaijani International (c). Upload by Farida Sadikhova
  15. Bates, Eliot 5.4 Azerbaijani and Armenian identity and the story of "Sari Gelin/Sari Gyalin" // ''Music in Turkey : Experiencing Music, Expressing Culture. — New York and Oxford: Oxford University Press, 2011. — 160 p. — ISBN 9-7801-9539-414-6
  16. Sari Gelin is Armenian song
  17. Origin of Sari Gelin (in Turkish)
  18. NeyYork Times on Sari Galin (1999)
  19. Mark Deming, Rovi
  20. Amazon.com: Music from Azerbaijan - Sari Gelin Ensemble
  21. Sari Galin (band)Tower Records. Music from Azerbaijan
  22. Baydar, Yavuz. "‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schools." Today's Zaman. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."
  23. Ղարսից մինչև Կանն by Հրապարակ.am retrieved 2009-05-12
  24. Sanar Yurdatapan, 'Turkey: censorship past and present', Shoot the Singer!: Music Censorship Today. Edited by Marie Korpe. (Zed Books: New York, 1994), 190.
  25. Baydar, Yavuz. "‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schools." Today's Zaman. "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."
  26. Armenian question documentary causes more controversy. Today's Zaman. Փետրվարի 20, 2009.
  27. Erdem, Suna. "Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVD." The Times.
Categories: