Revision as of 18:20, 24 July 2006 editRussBot (talk | contribs)Bots1,405,939 editsm Robot-assisted fixing links to disambiguation page (you can help!) North American← Previous edit | Revision as of 20:11, 29 July 2006 edit undo129.237.94.156 (talk) →Text and VariationsNext edit → | ||
Line 6: | Line 6: | ||
== Text and Variations == | == Text and Variations == | ||
Original German: | Original German: | ||
:Komm, Herr Jesu |
:Komm, Herr Jesu; sei unser Gast; | ||
:und segne, was du bescheret hast. | :und segne, was du bescheret hast. | ||
English: | English: | ||
:Come, Lord Jesus, be our Guest |
:Come, Lord Jesus, be our Guest; | ||
:And bless what you have bestowed. | :And bless what you have bestowed. | ||
There are several variations common today for the second line. In English there are other second lines such as "Let these gifts to us be blest," "Let Thy gifts to us be blest," "Let these Thy gifts to us be blest," "Let these foods to us be blest," "let these gifts to us be blessed and may our souls be thee be feed ever on the living bread," and "and bless what you have bestowed to us out of mercy". Also in German there are several other versions such as |
There are several variations common today for the second line. In English there are other second lines such as "Let these gifts to us be blest," "Let Thy gifts to us be blest," "Let these Thy gifts to us be blest," "Let these foods to us be blest," "let these gifts to us be blessed and may our souls be thee be feed ever on the living bread," and "and bless what you have bestowed to us out of mercy". Also in German there are several other versions such as "und segne, was du uns bescheret hast," and "und segne, was du uns aus Gnaden bescheret hast". | ||
== See also == | == See also == |
Revision as of 20:11, 29 July 2006
The Common Table Prayer is arguably the most well known mealtime prayer among North American Lutherans. Several other variations also exist.
History
The Common Table Prayer was first published in the year 1753 in a Moravian hymnal, Etwas vom Liede Mosis, des Knechts Gottes, und dem Liede des Lammes, das ist: Alt- und neuer Brüder-Gesang. The title was Tisch-Gebetgen, or Table Prayer. There are posibilities that the prayer is from an older text with Lutheran origins. In the Moravian hymnal the prayer is not placed in the "Old Moravian Hymns" chapter or in the eighteenth-century Moravian hymns" chapter. Instead it is placed in the chapter titled "evangelical hymns from the seventeenth century". Dietrich Meyer put as author of the prayer "author unkown". In the Evangelisch-Lutherisher Gebets-Schatz or Evangelical-Lutheran Prayer Treasures, the prayer is attributed to Martin Luther, but this is highly speculated.
Text and Variations
Original German:
- Komm, Herr Jesu; sei unser Gast;
- und segne, was du bescheret hast.
English:
- Come, Lord Jesus, be our Guest;
- And bless what you have bestowed.
There are several variations common today for the second line. In English there are other second lines such as "Let these gifts to us be blest," "Let Thy gifts to us be blest," "Let these Thy gifts to us be blest," "Let these foods to us be blest," "let these gifts to us be blessed and may our souls be thee be feed ever on the living bread," and "and bless what you have bestowed to us out of mercy". Also in German there are several other versions such as "und segne, was du uns bescheret hast," and "und segne, was du uns aus Gnaden bescheret hast".