Misplaced Pages

Sari Gelin: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 23:38, 15 August 2019 view sourceWerldwayd (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers343,357 edits no need.← Previous edit Revision as of 19:57, 3 September 2019 view source Darthkayak (talk | contribs)Extended confirmed users770 edits cleaned up a sentence in the intro, and removed a redundant reference tagTag: Visual editNext edit →
Line 1: Line 1:
{{pp-pc1}} {{pp-pc1}}
{{use dmy dates|date=May 2016}} {{use dmy dates|date=May 2016}}
'''''Sari Gelin''''' ({{lang-az|Sarı Gəlin}} {{lang|az-Arab|ساری گلین}}; {{transl|fa|Dāman Kešān}}; {{lang-tr|Sarı Gelin}}), also called '''Sari Aghjik''' ({{lang-hy|Սարի աղջիկ}} {{transl|hy|Sāri Āγčīk}})), is the name for a number of folk songs popular among the people of ], the southern ] and eastern ]. All versions of the song use the same melody and are written in the ] ] or ];<ref name="Chris Gratien">''Ottman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, and Turkey'' by Chris Gratien from Georgetown University {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20131030165358/http://www.ottomanhistorypodcast.com/2011/09/shared-traditions-in-turkish-armenian.html |date=30 October 2013 }} and {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20131217191833/http://9288.a.hostable.me/SARI.pdf |date=17 December 2013 }}</ref> but sing different lyrics.<ref name="Chris Gratien"/> The consensus about its country of origin is contested.<ref name="Chris Gratien"/> '''''Sari Gelin''''' ({{lang-az|Sarı Gəlin}} {{lang|az-Arab|ساری گلین}}; {{transl|fa|Dāman Kešān}}; {{lang-tr|Sarı Gelin}}), also called '''Sari Aghjik''' ({{lang-hy|Սարի աղջիկ}} {{transl|hy|Sāri Āγčīk}})), is the name for a number of folk songs popular among the people of ], the southern ] and eastern ]. All versions of the song use the same melody and are written in the ] ] or ], but are sung with different lyrics.<ref name="Chris Gratien">''Ottman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, and Turkey'' by Chris Gratien from Georgetown University {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131030165358/http://www.ottomanhistorypodcast.com/2011/09/shared-traditions-in-turkish-armenian.html|date=30 October 2013}} and {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131217191833/http://9288.a.hostable.me/SARI.pdf|date=17 December 2013}}</ref> The consensus about its country of origin is contested.<ref name="Chris Gratien"/>


"Sari Gelin-Sari Aghjik" is either a blond tall girl or a girl from the mountains, depending on the respective lyric language. What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves but cannot achieve.<ref name="Chris Gratien"/> "Sari Gelin-Sari Aghjik" is either a blond tall girl or a girl from the mountains, depending on the respective lyric language. What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves but cannot achieve.<ref name="Chris Gratien"/>

Revision as of 19:57, 3 September 2019

Sari Gelin (Template:Lang-az ساری گلین; Dāman Kešān; Template:Lang-tr), also called Sari Aghjik (Template:Lang-hy Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 7) (help))), is the name for a number of folk songs popular among the people of Iran, the southern Caucasus and eastern Anatolia. All versions of the song use the same melody and are written in the Bayati makam or mode, but are sung with different lyrics. The consensus about its country of origin is contested.

"Sari Gelin-Sari Aghjik" is either a blond tall girl or a girl from the mountains, depending on the respective lyric language. What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves but cannot achieve.

Etymology

Sarı as a Turkic adjective means "yellow". Thus Sarı Gelin can mean "golden/blond/fair-skinned bride." In Azerbaijani it may also refer to a person's soul. The word gelin in Turkish or gəlin in Azerbaijani means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word gel (meaning "come").

In Armenian, the song is sometimes known as Sari Aghjik, where the word sari (սարի) means "of the mountain", and the word "aghjik", with an equal syllable number, means "girl". Together they mean "girl/bride from the mountains". Other Armenian versions of the song also use the word "gelin", a word borrowed from Turkish in the Armenian language, often pronounced as gyalin.

Alternatively, the Turkish word sarı could also have been borrowed from the Armenian word sari, which is the meaning used in the Armenian versions of the song, as Armenian is known to have had an influence on the Turkish language.

Versions

All versions of Sari Gelin-Sari Aghjik use the same melody and are written in the literary genre known as Bayati, which is one of the most popular forms of poetry in most of the Middle East. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm. However, There are many different lyrical interpretations of Sari Gelin among Armenians, Azerbaijanis, Georgians, Persians, and Turks. The song is a subject of contention and accusations of plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country of origin.

In Armenia there are two versions of the song:

Armenian Sari Gyalin

Sari Gyalin (Mountain bride) versions, which uses the Turkic loan word for bride (gelin) such as:

The clouds pieces pieces, maid of the mountain.
I could not have the one I loved,
Ah, let your mother die (or, 'curse your mother'), maid of the mountain.
There you are white like milk, maid of the mountain.
You look like an opened rose,
Ah, let your mother die, maid of the mountain.

A longer but less common variation is as follows:

Armenian Sari Aghjik

The melody of "Sari Aghjik" usually features Grammy nominated Armenian musician Djivan Gasparyan.

Sari Aghjik (Mountain girl) versions, which use the same melody with the Armenian word for the girl(aghjik աղջիկ) such as the song Vard Siretsi ("I loved a rose"). Thy lyrics translates to:

Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման, (×3),

Գնաց, ուրիշին առավ ...
Ա՜խ, մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Գնաց, ուրիշին առավ,
Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

I loved a rose, it turned to thorns,
My heart yaman! (×3)

She left and chose someone else,
Akh! let your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

She left and chose someone else
My heart yaman! Leyli dear beloved (Persian-Armenian)

Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, (×3)

Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
Ա՜խ մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ...
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

Take pity on my only child
My heart yaman! (×3)

Don't pour poison into (salt on) my wound.
Akh! let your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

Don't pour poison into my wound
My heart yaman! Leyli dear beloved.

Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, (×3)

Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ...
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

I am a deer with an arrow in my chest
My heart yaman! (×3)

You have possessed my thoughts and my mind.
Akh, may your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

You have possessed my thoughts and my mind.
My heart yaman! Leyli dear beloved

The phrase "Don't pour poison into (salt on) my wound" is an idiom that means "don't make my troubles worse".

Azerbaijani Sarı Gəlin

Alim Gasimov performs the Azerbaijani version of "Sari Gelin" at Eurovision 2012 Baku.

In Azerbaijan, Sarı Gəlin (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim Azerbaijani and a Christian Kipchak girl who are kept apart. "seni mene vermezler" (They will not give you to me) is Referring to this story. lyrics translate to:

Saçın ucun hörməzlər,
gülü sulu dərməzlər,
Sarı Gəlin.

You don't braid the end of your hair,
you don't pick a dewy flower.
yellow (blond, fair) bride

bu sevda nə sevdadır,
səni mənə verməzlər;
neynim aman, aman, (×2)
Sarı Gəlin.

What a love is this love!
they will not give you to me.
what can I do? aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2)
yellow bride

bu dərənin uzunu,
çoban qaytar quzunu,
Sarı Gəlin.

The tallest of this valley,
shepherd, return the lamb,
yellow bride.

nə ola bir gün görəm,
nazlı yarın üzünü;
neynim aman, aman, (×2)
Sarı Gəlin.

I wish that one day I could see
the face of my playful love
what can I do? aman! aman! (×2)
yellow bride.

Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman (×2)
Sarı gəlin

Could there be a day I would see (correct translation?)
the face of my playful love
what can I do? aman! aman! (×2)
yellow bride.

Azerbaijani version of the song was processed and pitched by Azerbaijani composer Asaf Zeynally (1909–1932).

The text of the song in Azerbaijani language was published in 1982 in Baku under the edition of Hamid Arasly. In 2001 the Azerbaijani text of the song was published by Rafik Babayev.

The Azerbaijani version by the Iranian Hossein Alizadeh and the Armenian Jivan Gasparyan sometimes use the Turkish line "Sarı Gəlin aman!"; and ends with the first paragraph of the Persian version.

Azerbaijani long version

DayIrMan's CD "Leyla va Deyirman", sings a longer Azerbaijani version, which translates to:

Don't braid the end of your hair,

Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. Don't braid the end of your hair, Don't pluck the flower while it's young, yellow bride.

You were born for love with me; / We were born to love each other; You are the only one; on earth, in life, in the sky. You are my sunshine, my fire. I fell in love with you on a moonlit night The sun, a man and yellow bride; The only star, land and your breath, I love life, life is you. My eyes that see you are full of eagerness, You came into my dream like a ray, yellow bride.

What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me.

It's me, looking for you among the stars. Answer me, don't break my heart! I will breathe with your warm breath, I will remember you all my life, Enough! dry your tears, don't cry! Don't keep the fire in your heart too long, Your destined happiness is written on your forehead. Pure love within one night. But this is only a dream and you are in my dream, You are my yellow bride among my wishes.

What kind of love is this? They won't let us marry. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me.

It's us, only us and the sky, You came to me in this utter night. The light woke me up, And we got separated among the stars. Oh, God, hear my crying, I felt this sharp pain in my heart, Love is a game and I was winning, I couldn't imagine such an end. But you wanted death, You achieved your goal in the end, yellow bride.

What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? You are my yellow bride, You are my yellow bride.

Along this valley, Give the lamb back to me, shepherd ... You are my yellow bride ...

Kurdish Ser Le Ser Ranî

There are versions of this song in Sorani, the Kurdish language that is predominantly spoken in Iran and Iraqi Kurdistan. One of these versions was performed by Mohammad Mamle, a well-known Kurdish singer.

Yar bo min bê wefa bû
Ser leser rranî, taku beyanî
Bûn be mîwanî nazenînim

My boyfriend was not faithful for me
He put his head on her thigh until the morning
She was my lover's (new) guest

Dostî namîhrebanî
Ser leser rranî, taku beyanî
Bûn be mîwanî nazenînim

He is not a merciful lover
He put his head on her thigh until the morning
She was my lover's (new) guest

Zorim hewll legel da
Ser leser rranî, taku beyanî
Bûn be mîwanî nazenînim

I've tried so hard with him
He put his head on her thigh until the morning
She was my lover's (new) guest

Bê xeber bûm nemzanî
Ser leser rranî, taku beyanî
Bûn be mîwanî nazenînim

I didn't know about it
He put his head on her thigh until the morning
She was my lover's (new) guest

Persian Dāman Kešān

The Persian version is entitled Dāman Kešān (دامن کشان) or Sāqi e Mey Xārān (ساقی می خواران).

،دامن کشان
،ساقی می خواران
،از کنار یاران
،مست و گیسو افشان
.می گریزد

Dragging her skirt,
the cup-bearer of wine drinkers,
past her suitors,
drunken and with flowing hair,
flees away.

،در جام می
،از شرنگ دوری
،وز غم مهجوری
،چون شرابی جوشان
.می بریزد

In the goblet of wine,
from the sorrow of separation,
and from the grief of parting,
like boiling wine,
she pours.

دارم قلبی لرزان ز رهش؛
.دیده شد نگران
،ساقی می خواران
،از کنار یاران
،مست و گیسو افشان
.می گریزد

I have a heart trembling before her way;
my eyes are watching anxious.
The cup-bearer of wine drinkers,
past her suitors,
drunken and with flowing hair,
flees away.

دارم چشمی گریان ز رهش؛
.روز و شب بشمارم تا بیاید

I have an eye crying before her way;
I count day and night until she comes.

آزرده دل
،از جفای یاری
،بی وفا دلداری
،ماه افسونکاری
.شب نخفتم

Heartbroken
from the anguish of a sweetheart,
a disloyal beloved,
a charming moon,
I didn't sleep at night.

با یادش تا
،دامن از کف دادم
،شد جهان از یادم
.راز عشقش در دل تا نهفتم

With her memory,
as I lost control,
I forgot the world,
while I hid the secret of her love in my heart.

ز چشمانش ریزد به دلم
.شور عشق و امید
،دامن از کف دادم
،شد جهان از یادم
.راز عشقش در دل تا نهفتم

From her eyes she pours into my heart
the sensation of love and hope.
I lost control,
I forgot the world,
while I hid the secret of her love in my heart.

دارم چشمی گریان ز رهش؛
.روز و شب بشمارم تا بیاید

I have an eye crying before her way;
I count day and night until she comes.

Turkish Sarı Gelin

Palandöken Mountain in Erzurum Province
city of Erzurum
Erzurum çarşı Pazar,
leylim aman! aman! (×2)
sarı gelin.

İçinde bir kız gezer,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (×3)
suna yarim.

In the bazaar of Erzurum,
my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2)
yellow (or blond) bride.

A girl is walking around,
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (×3)
my tall beautiful dear.

Elinde divit kalem,
leylim aman! aman! (×2)
sarı gelin.

Dertlere derman yazar,
/ Katlime ferman yazar,
ay! nenen ölsün,
Sarı gelin aman! (×3)
suna yarim.

With the paper/ink and pen in her hand
my Leyli, aman! aman! (×2)
yellow bride.

She writes the prescription for my pains,
/ She writes the sentence to my assassination,
oh, may your grandma die!
my yellow bride aman, (×3)
my tall beautiful dear.

Erzurum'da bir kuş var
leylim aman! aman! (×2)
sarı gelin.

Kanadında gümüş var,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (×3)
suna yarim.

There's a bird (girl) in Erzurum
my Leyli, aman! aman! (×2)
yellow bride.

It (She) has silver in its wings,
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (×3)
my tall beautiful dear.

Palandöken güzel dağ,
leylim aman! aman! (×2)
sarı gelin.

Altı mor sümbüllü bağ
ay nenen ölsün
sarı gelin aman! (×3)
suna yarim.

Palandoken is a beautiful mountain,
my Leyli, aman! aman! (×2)
yellow bride.

Underneath has garden with purple hyacinth,
oh, may your grandma die!
my yellow bride aman! (×3)
my tall beautiful dear.

Vermem seni ellere,
leylim aman! aman! (×2)
sarı gelin.

Niceki bu halimse,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (×3)
suna yarim.

I don't give you to others,
my Leyli, aman! aman! (×3)
yellow bride.

Till I am well (alive),
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (×2)
My tall beautiful dear.

Greek Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα

Its music was composed anonymous. Greek lyrics written by Christos C. Papadopoulos.

Parallels

While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version:

  • The girl is from mountainous regions. The Turkish version boy encounters the girl in Erzurum market and suggests that she is from Palandöken mountain. The Armenian version girl is "sari" (from the mountain). and the Azarbaijani version boy calls the girl "tallest in the valley" and "sheperd".
  • The girl is blond. In Azerbaijani and Turkish versions "Sari" means yellow. in the Azerbaijani version, where the story is about a Muslim boy in love with a Christian girl, It makes sense for "Sari" to mean blond, as it is a notable characteristic among predominantly dark haired people.
  • The girl is tall, as Azerbaijani "uzunu" (the tallest) and Turkish "suna" (male duck. here: tall and beautiful) correspond.
  • The boy says "aman!". The Arabic word "aman" (secure me / help / please) is an exclamation of lasting pain and long distress. It is used in Azerbaijani "neynim aman, aman" (what do I do? please!), Turkish "Leylim aman" (my Leyli, please!) and Armenian "dle aman" (my heart, please!).
  • The boy and the girl are apart as told in Azerbaijani story, Azerbaijani line "seni mene vermezler" (They won't give you to me / let me marry you), Armenian Sari Gyalin line "I could not have the one I loved". Turkish line "I won't give you to others" and In Armenian Sari Aghjik line "She left and chose someone else".
  • The girl is called Leyli in Turkish line "leylim aman aman" (my leyli, please!) and the Armenian Sari Aghjik line "Leyli janin yar" (Leyla dear beloved). but this particular line is a Persian phrase referring to Layla the famous beloved. This can mean:
    • The girl is beloved, as Leyli is the famous object of desire.
    • The girl's name is Leyli.
    • The girl is insanely loved, but is impossible to get; especially if similarity to Romeo & Juliet is noticed, as widely done by Turks.
  • The boy says "may your grandmother die" in Armenian and Turkish versions. It may be:
    • A curse.
    • That grandmother might have a real role in parting the lovers.
  • The girl may have been taken away from the boy, and even given to someone else: In the last part of Turkish lyric found in some sources, the boy says "I won't give you to others", and in some of its variations, the girl writes the boy's death sentence. In the Persian version the girl is unkind and flees away. Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl has rejected her. In Armenian Sari Aghjik, the girl has chosen someone else over him.

If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian/Kipchak blond maiden from the mountains and valleys, probably close to Palandöken; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently.

Cultural impact

In Armenia

  • In 2013 Armenian singer Andre, who represented Armenia at the Eurovision Song Contest 2006 released his version of "Sari Aghjik" (Սարի աղջիկ) and also shot a music video for the song.
  • Armenian recording artist Emmy, who was the Armenian representative at the Eurovision Song Contest 2011 also released her own version of the song and shot a music video for it in 2014.

In Azerbaijan

  • The story has been retold by the prominent early 20th Century Azerbaijani poet and playwright Huseyn Javid in his play Sheikh Sanan (1914) featuring a Muslim boy and a Christian girl.
  • The story has also been adapted into a film directed by Yaver Rzayev called Sari Gelin (1999); which was Azerbaijan's first feature film, shown in 2000 at the London and Karlovy Vary Film Festivals. It is about the country's fight with Armenia. The protagonist, is a boy named Gadir. he has a vision of a bride dressed in yellow, which in both cultures is a symbol of death and the cruelties of fate.
  • There is an Azerbaijani musical ensemble called "Sari Gelin";
  • Azerbaijani artist Safura, who was the Azerbaijani representative at the Eurovision Song Contest 2010 released her own version of the song.
  • Latvian artist Anmary, who was the Latvian representative at the Eurovision Song Contest 2012 during her visit in Azerbaijan also released her own version of the song and shot a music video for it in 2012 in Baku.
  • On 18 December 2013 during the concert of Italian singers, which was held at the Baku Crystal Hall, one of the most popular Italian singers Toto Cutugno sang Sari Gelin in Azerbaijani language.
  • On 23 November 2014 during the concert Lara Fabian, which was held at the Heydar Aliyev Palace, sang Sari Gelin in Azerbaijani language.
  • In 2014 Azerbaijani origin British singer Sami Yusuf has sung and released versions of Sari Gelin in the Azerbaijani and English languages.
  • In 2014 Azerbaijani dancer Oksana Rasulova presented music video "Sari Gelin".

In Iran

In Turkey

  • The Turkish multiethnic / multicultural formation Kardeş Türküler recorded it as "Sari Gyalin (Dağlı Gelin)" in their 1997 self-titled album Kardeş Türküler on Kalan Ses Görüntü label.
  • A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenians in Turkey) was distributed in Turkish schools that shows denial of the Armenian Genocide. It received several criticism from Armenia.

International

  • In 2014, British Azerbaijani Muslim singer Sami Yusuf recorded a bilingual version, mainly in English but ending with Azerbaijani lyrics on his 2014 album The Centre released on Andante Records.

See also

References

  1. ^ Ottman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, and Turkey by Chris Gratien from Georgetown University Podcast Archived 30 October 2013 at the Wayback Machine and Pdf Archived 17 December 2013 at the Wayback Machine
  2. ^ karabakh foundation Sarı Gelin blog
  3. "Why "Sari Aghjik" is an Armenian song". sari-aghjik.com. Retrieved 30 April 2015.
  4. "Armenian Loanwords in Turkish
  5. Video for Sari Gyalin in Armenian
  6. Translated by Ms. Farida Aghayeva From Azerbaijan International
  7. Video for Jivan Gasparian's Sari Aghjik (Սարի աղջիկ) by Armenian duduk
  8. Video for Vart Sireci (Sari Aghjik)/Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) in Armenian
  9. Armenian lyrics
  10. Alim Qasımov - Sarı Gəlin
  11. ^ Sarı Gelin video in Azerbaijani with narration of the story
  12. Sari Galin Video by violinist Sabina Rakcheyeva
  13. Sari Galin video performed by Azerbaijanis
  14. Гаджибеков У. А. Доклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналлы // О музыкальном искусстве Азербайджана / Составитель Кубад Касимов, редактор Кара Караев. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1966. — С. 123.
  15. Эльшана Агасиева. Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. — Баку: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств, 2010. — В. ХХ. — С. 51.
  16. Azərbaycan klassik ədəbiyyatı kitabxanası. I cild. Bakı, 1982. 512 pp. Page 500.
  17. "Min bir mahnı" kitabı. II nəşr. El-Alliaance, Bakı, 2001. 511 pp. Page 270.
  18. Audio and video of Sari Gyalin in Armenian combined with Farsi by Hossein Alizadeh and Jivan Gasparyan.
  19. Leyla va Deyirman
  20. Translation by Farida Aghayeva from Azerbaijani International (c). Upload by Farida Sadikhova
  21. "Ser le ser ranî - سه‌ر له‌ سه‌ر ڕانی". Retrieved 14 January 2017.
  22. "stixoi.info:Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα". Retrieved 4 February 2017.
  23. Անդրեի «Սարի աղջիկ» տեսահոլովակը արդեն պատրաստ է
  24. Սարի աղջիկը հայկական երգ է ռազմական օպերացիան իրականավեց. Անդրե
  25. Emmy's version of the song
  26. Էմմին ներկայացրել է «Սարի աղջիկ» երգի իր տեսահոլովակը
  27. Sari Galin (1999), The New York Times
  28. Mark Deming, Rovi
  29. Amazon.com: Music from Azerbaijan - Sari Gelin Ensemble
  30. Sari Galin (band)Tower Records. Music from Azerbaijan
  31. Safura's version of the song
  32. Anmari's version of the song
  33. Latvian Eurovision-2012 representative to produce clip "Sari Gelin" folk song
  34. Anmary performed "Sari Gelin" (Video)
  35. Toto Cutugno sings Sari Gelin in Azerbaijani language in Baku
  36. Лара Фабиан исполнила в Баку песню «Sarı gəlin»
  37. Сами Юсуф спел песню «Сары гелин»
  38. Сами Юсуф исполнил азербайджанскую народную песню "Сары гялин"
  39. Sami Yusuf's version of the song
  40. Оксана Расулова в образе Sarı gəlin
  41. Jurek, Thom. "Endless Vision". Retrieved 26 September 2016.
  42. "Salutes this year's GRAMMY Independent Label Nominees". Billboard. 119: 63. 6 January 2007. Retrieved 26 September 2016.
  43. "Endless Vision". World Village Records. Archived from the original on 16 December 2014. Retrieved 14 September 2014. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  44. "Endless Vision". Hermes Records. Retrieved 26 September 2016.
  45. "Endless Vision". World Village Records. Archived from the original on 16 December 2014. Retrieved 26 September 2016. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  46. iTunes: Kardeş Türküler - Kardeş Türküler album
  47. Baydar, Yavuz. "'Sari Gelin' DVD should have no place in schools". Today's Zaman. 20 February 2009. Accessed 5 July 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish".
  48. Ղարսից մինչև Կանն by Հրապարակ.am retrieved 2009-05-12
  49. Sanar Yurdatapan, 'Turkey: censorship past and present', Shoot the Singer!: Music Censorship Today. Edited by Marie Korpe. (Zed Books: New York, 1994), p. 190.
  50. Baydar, Yavuz. "'Sari Gelin' DVD should have no place in schools". Today's Zaman. "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish".
  51. Armenian question documentary causes more controversy. Today's Zaman. Փետրվարի 20, 2009.
  52. Erdem, Suna. "Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVD". The Times.
  53. iTunes: Sami Yusus - The Centre

External links

Media related to Sari Gelin at Wikimedia Commons

Categories: