Revision as of 11:03, 20 December 2006 editMiss Mondegreen (talk | contribs)3,120 edits →Contradiction with []: reply← Previous edit | Revision as of 11:47, 20 December 2006 edit undoAeusoes1 (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers38,518 edits →Contradiction with []Next edit → | ||
Line 39: | Line 39: | ||
:"sixty-five roses" and "cafe ole" are not eggcornish at all. "Characteristic of the eggcorn is that the new phrase makes sense on some level." Cafe ole does not make sense for cafe au lait except in that they sound similar. The meaning is completely different--unless you often confuse milk and tequila. Look at the very first example in the eggcorn article: "old-timer's disease" for "Alzheimer's disease". A mondegreen is the mishearing of a word or phrase such as it ''acquires a new meaning.'' Whereas an eggcorn ''makes sense on some level.'' Both articles properly exclude the other, as they should. There is no contradiction or overlap in definition, and both definitions seem to be perfectly clear to me. '''] 10:53, 20 December 2006 (UTC)''' | :"sixty-five roses" and "cafe ole" are not eggcornish at all. "Characteristic of the eggcorn is that the new phrase makes sense on some level." Cafe ole does not make sense for cafe au lait except in that they sound similar. The meaning is completely different--unless you often confuse milk and tequila. Look at the very first example in the eggcorn article: "old-timer's disease" for "Alzheimer's disease". A mondegreen is the mishearing of a word or phrase such as it ''acquires a new meaning.'' Whereas an eggcorn ''makes sense on some level.'' Both articles properly exclude the other, as they should. There is no contradiction or overlap in definition, and both definitions seem to be perfectly clear to me. '''] 10:53, 20 December 2006 (UTC)''' | ||
:::The notion that eggcorns "make sense" while mondegreens do not is sort of thrown out the window with the titling example. "Eggcorn" for "acorn" doesn't "make sense" any more than "excuse me now while I kiss this guy" (which, by the way, is more concrete and sensical than "...kiss the sky"). Naturally, my assertions of what does and do not make sense are subjective, but that makes dubious any professional attempt to do so as well. In addition, this assertion is completely unmentioned (and therefore ]) in all of the links at the bottom. As it stands, the mondegreen article's definition of mondegreens also includes those of eggcorns. ] <span title="Pronunciation in IPA" class="IPA"></sub>]]</span> 11:47, 20 December 2006 (UTC) |
Revision as of 11:47, 20 December 2006
Is nonation a form of Eggcorn? this is the process where "a napron" becomes "an apron". It has happend to many words and names in english, as I i understand it. DES 17:12, 2 September 2005 (UTC)
- I'd say it's borderline. The "a n___" -> "an _____" part works, I think, because it's a homophone that the speaker believes is the correct word, but that leaves you with the _____ part, which when the nonation occurs isn't recognized as a word yet. I can't think of an example of nonation that didn't end up coining a new word based on an old one without its leading "n", but if there was one then it might be a full-fledged eggcorn. — mendel ☎ 19:24, 19 September 2005 (UTC)
Merge
From the article, "It is not a malapropism; Egg corn and acorn are homonyms at least in some pronunciations." Tom Harrison 13:07, 22 April 2006 (UTC)
Yes, the merge suggestion seems to be sorely misinformed and is not justified by any comments here. I'd suggest removing it sooner rather than later because it's a terrible idea. Nohat 17:42, 22 April 2006 (UTC)
- Apparently it was a mistake, sorry, but I added it because both Eggcorn and Malapropism contain the exact same example ("for all intensive purposes"), which suggested to me that one is a subset of the other. –Tifego 18:06, 22 April 2006 (UTC)
doggie-dog
It's a doggie-dog world? - The expression refers to a requirement for a self-centred nature in life, in order to survive. Hence one dog "eating" another. The expresson could be interchanged with "kill or be killed". — Preceding unsigned comment added by 65.201.144.71 (talk • contribs) 04:29, 31 August 2006 (UTC)
- sounds like the eggcorn variant of your example would be "killer bee killed". Rihk 23:05, 10 November 2006 (UTC)
- Yeah, so? Are you suggesting a change to the article? —Tamfang 02:11, 2 September 2006 (UTC)
girl cheese?
Does any adult seriously think it's "girl cheese sandwiches"? What's interesting about eggcorns is that competent speakers of the languages make them. Jerry Kindall 09:12, 17 November 2006 (UTC)
I agree with Jerry -- it's very difficult to see how "girl cheese sandwich" could be an eggcorn. And "visa versa" just seems like a phonetic spelling rather than an eggcorn. --estmere 07:07, 18 November 2006 (UTC)
coiner of the term
Mark Liberman was the first to attempt to define the concept of the eggcorn, but the name itself was later suggested by Geoff Pullum, another Language Log linguist. Speaking of Language Log, the article currently calls the site "a blog for linguists," but that actually seems a bit imprecise; it's a collective linguistics blog that seems to have laymen as its chief target audience. --estmere 07:15, 18 November 2006 (UTC)
Unkempt
Could Unkept/unkempt be considered?
Contradiction with Mondegreen
It seems as though these two articles contradict because this one claims that they do not overlap. It sounds to me like they describe identical phenomena and only this article passingly restricts mondegreen to being in a song or poem. The other article has numerous examples that this article would restrict as an eggcorn. Either the two should be merged or it should be solidified as to the difference between them. Ƶ§œš¹ 00:00, 20 December 2006 (UTC)
The two pages should not be merged; they refer to different phenomena. A mondegreen is extremely context-bound, and generally refers only to the use of a given word or phrase in a SPECIFIC song, poem, prayer, etc. By contrast, a word or phrase that's likely to be an eggcorn can be an eggcorn in any context. Only a very few of the examples in the Mondegreen article are potentially eggcornish -- eg, "sixty-five roses", and "cafe ole". None of the examples in the Eggcorn article are mondegreens. -- estmere 03:45, 20 December 2006 (UTC)
- I understand that distinction that this article is attempting to make, but the Mondegreen article does not restrict it that way. In addition, it seems to contradict the links at the bottom of the page that mark eggcorns as occurring exclusively in written discourse. Ƶ§œš¹ 06:13, 20 December 2006 (UTC)
- It appeared to me that Estmere was not referring to the differences in discourse (written, spoken, song etc.). Estmere explained that mondegreens were context bound and eggcorns were not. There is no overlap between mondegreens and eggcorns, but that is not why. The explanation is below in my reply to Estmere. I do believe that what may be confusing you is the bad definition on mondegreen on the eggcorn page. The eggcorn article says that an eggcorn is not a mondegreen, because eggcorns are errors of misinterpretation of common speach and not "a phrase found in a song, poem or similar." While this is true, it doesn't really explain the difference or fully cover or explain mondegreens and a better line could be written. If you go to the mondegreen article however and read the actual explanation of what a mondegreen is, you'll see that they firmly exclude one another. Or you can just scroll down this page and view my other reply. TStein 11:03, 20 December 2006 (UTC)
- "sixty-five roses" and "cafe ole" are not eggcornish at all. "Characteristic of the eggcorn is that the new phrase makes sense on some level." Cafe ole does not make sense for cafe au lait except in that they sound similar. The meaning is completely different--unless you often confuse milk and tequila. Look at the very first example in the eggcorn article: "old-timer's disease" for "Alzheimer's disease". A mondegreen is the mishearing of a word or phrase such as it acquires a new meaning. Whereas an eggcorn makes sense on some level. Both articles properly exclude the other, as they should. There is no contradiction or overlap in definition, and both definitions seem to be perfectly clear to me. TStein 10:53, 20 December 2006 (UTC)
- The notion that eggcorns "make sense" while mondegreens do not is sort of thrown out the window with the titling example. "Eggcorn" for "acorn" doesn't "make sense" any more than "excuse me now while I kiss this guy" (which, by the way, is more concrete and sensical than "...kiss the sky"). Naturally, my assertions of what does and do not make sense are subjective, but that makes dubious any professional attempt to do so as well. In addition, this assertion is completely unmentioned (and therefore unverified) in all of the links at the bottom. As it stands, the mondegreen article's definition of mondegreens also includes those of eggcorns. Ƶ§œš¹ 11:47, 20 December 2006 (UTC)