Revision as of 16:20, 5 May 2020 editBeshogur (talk | contribs)Extended confirmed users33,304 editsNo edit summary← Previous edit |
Revision as of 22:00, 6 May 2020 edit undoBeshogur (talk | contribs)Extended confirmed users33,304 edits →Complete textNext edit → |
Line 38: |
Line 38: |
|
:My four legged livestock, my eight legged properties. I did not get grief. |
|
:My four legged livestock, my eight legged properties. I did not get grief. |
|
:O my kinsmen, o my progeny! I departed. May thou say! O my common people! I departed. May thou say! |
|
:O my kinsmen, o my progeny! I departed. May thou say! O my common people! I departed. May thou say! |
|
|
|} |
|
|
{| |
|
|
|-valign="bottom" |
|
|
| |
|
|
;Translation by Turk Bitig<ref></ref><br> |
|
|
'''Old Turkic original text:''' |
|
|
:Quyïda : qunčuyïma : esizime : yïta : özde : oγulïm : adïrïldïm : yïta : |
|
|
:jüz er : qadašïm : uyarun : üčün : jüz erin : elig üküzin tekdi : |
|
|
:Kök Teŋiride : kün ay esiz ermiš : esizime : adïrïldïm : |
|
|
:aqanïm elime : esizime : yïta : ... aqanïm elime : esizime : yïta : adïrïldïm : |
|
|
:Kürtel qan al uruŋ altunluγ keš : eginin jütim belimde bandïm : toquz sekiz on yašïm : |
|
|
:uruŋ Külüg Toq : Bögü Terikine : аqanïm bek erdemi üčün : birle bardï |
|
|
:qara : budunum : qatïγlanïŋ : el törüsü : ïdman : : yïta : esiz elim : qanïm |
|
|
:Elim : uγurïnda : sü bolčï : erlerim edükim yoq : ič biligde : bertegmede sekiz : er : sürdim : |
|
|
:Elim : otšïŋa bir qïlnu ... |
|
|
:Buŋ : baŋa : büŋ at ermiš : öldim : yïta : esizime yïlqïn yana : |
|
|
:Tört kü yïlqïm : sekiz adaqlïγ : barïmïm : buŋïm : yoq ertim : |
|
|
:qadašïma : ekenime : adïrïldïm : yïta : qara : budunuma adïrïldïm : yïta : men |
|
|
| |
|
|
'''English translation:''' |
|
|
:I left ownerless my wife at hearth, my children orphans in steppe. I lost you, my orphans. |
|
|
:Under the decision of hundred my relatives, a hundred men have filled fifty bulls. |
|
|
:The sun and the moon ownerless in blue Tengri . I left (my people). |
|
|
:To my father, to people, my ownerless orphans... I parted from my father, people, my ownerless orphans. |
|
|
:I tied a belt bow in gold quiver from Kürtel-khan Al Urung at the age of seventy nine. |
|
|
:My father Urung Külüg Toq Bögü Terikin, in the name of valor lords, came together. |
|
|
:My people, be firm. The governor of people has left. Deserted people, ownerless relatives. |
|
|
:I had not allowed soldiers to fall for my people fortune. I had captivated eight soldiers being in board. |
|
|
:For sake of victories of my people, making... |
|
|
:The grief for me was on hundred horses. I have died. My ownerless orphan horses. |
|
|
:My four best horses, my eight-legged house, I had no grief (before). |
|
|
:I parted from relatives, my ownerless common people, the orphans. |
|
|} |
|
|} |
|
</div> |
|
</div> |