Misplaced Pages

Rosemary Edmonds: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 01:38, 13 July 2020 editDawnseeker2000 (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, File movers, New page reviewers, Pending changes reviewers, Rollbackers482,924 edits date format audit, refine ref details (access dates are not required for published books)Tag: AWB← Previous edit Revision as of 22:47, 30 September 2020 edit undoCitation bot (talk | contribs)Bots5,407,723 edits Add: year, chapter-url. Removed or converted URL. Some additions/deletions were actually parameter name changes. | You can use this bot yourself. Report bugs here. | Suggested by AManWithNoPlan | All pages linked from cached copy of User:AManWithNoPlan/sandbox2 | via #UCB_webform_linkedNext edit →
Line 13: Line 13:
Later in life she released translations of texts by members of the ]. In 1982 her translation of the ] was published by the ], "primarily for the use for the ] in Essex". She had learned Old Church Slavonic to complete the project. Later in life she released translations of texts by members of the ]. In 1982 her translation of the ] was published by the ], "primarily for the use for the ] in Essex". She had learned Old Church Slavonic to complete the project.


The Australian critic ] thought Edmonds' version of ''Anna Karenina'', though not entirely satisfactory, reproduced Tolstoy's voice more closely than that of ] and ].<ref>{{cite web |url=http://www.abc.net.au/radionational/programs/linguafranca/anna-karenina/3479154#transcript |title=Anna Karenina... |last=Dessaix |first=Robert |date=21 April 2001 |website=Lingua Franca |publisher=Australian Broadcasting Corporation |access-date=10 October 2017 }}</ref> The academic Henry Gifford wrote of her work as a translator that it "is readable and it moves lightly and freely; the dialogue in particular is much more convincing than that contrived by ]", though he found her "sometimes lax about detail".<ref>{{cite book |last1=Gifford |first1=Henry |year=2011 |orig-year=1978 |chapter=On Translating Tolstoy |editor1-last=Jones |editor1-first=Malcolm |title=New Essays on Tolstoy|url=https://books.google.co.uk/books?id=Bn9aYjoOxo0C&pg=PA23|location=Cambridge |publisher=Cambridge University Press |page=23 |isbn=9780521169219 }}</ref> The Australian critic ] thought Edmonds' version of ''Anna Karenina'', though not entirely satisfactory, reproduced Tolstoy's voice more closely than that of ] and ].<ref>{{cite web |url=http://www.abc.net.au/radionational/programs/linguafranca/anna-karenina/3479154#transcript |title=Anna Karenina... |last=Dessaix |first=Robert |date=21 April 2001 |website=Lingua Franca |publisher=Australian Broadcasting Corporation |access-date=10 October 2017 }}</ref> The academic Henry Gifford wrote of her work as a translator that it "is readable and it moves lightly and freely; the dialogue in particular is much more convincing than that contrived by ]", though he found her "sometimes lax about detail".<ref>{{cite book |last1=Gifford |first1=Henry |year=2011 |orig-year=1978 |chapter=On Translating Tolstoy |editor1-last=Jones |editor1-first=Malcolm |title=New Essays on Tolstoy|chapter-url=https://books.google.com/books?id=Bn9aYjoOxo0C&pg=PA23|location=Cambridge |publisher=Cambridge University Press |page=23 |isbn=9780521169219 }}</ref>


==Translations== ==Translations==
Line 19: Line 19:
*{{cite book| title=War and Peace| author=Leo Tolstoy| others=Translator Rosemary Edmonds, introduction by Rosemary Edmonds| publisher=Penguin Classics| year=1957| isbn=0-14-044417-3| url=https://archive.org/details/warpeacepenguinc00leot}} *{{cite book| title=War and Peace| author=Leo Tolstoy| others=Translator Rosemary Edmonds, introduction by Rosemary Edmonds| publisher=Penguin Classics| year=1957| isbn=0-14-044417-3| url=https://archive.org/details/warpeacepenguinc00leot}}
*{{cite book| title=The Kreutzer Sonata And Other Stories| year=1985| url=https://archive.org/details/kreutzersonataot00tols| url-access=registration| author=Leo Tolstoy | others=Translator Rosemary Edmonds|publisher=Penguin Classics | isbn=1-4179-2321-0 }} *{{cite book| title=The Kreutzer Sonata And Other Stories| year=1985| url=https://archive.org/details/kreutzersonataot00tols| url-access=registration| author=Leo Tolstoy | others=Translator Rosemary Edmonds|publisher=Penguin Classics | isbn=1-4179-2321-0 }}
*{{cite book | title=Resurrection | author=Leo Tolstoy | others=Translator Rosemary Edmonds | publisher=Penguin Classics | isbn=978-0-14-044184-0 | url=https://archive.org/details/resurrectionpeng00leot }} *{{cite book | title=Resurrection | author=Leo Tolstoy | others=Translator Rosemary Edmonds | year=1966 | publisher=Penguin Classics | isbn=978-0-14-044184-0 | url=https://archive.org/details/resurrectionpeng00leot }}
*{{cite book| title=The Death of Ivan Ilyich: The Cossacks, Happy Ever After| author=Leo Tolstoy | others=Translator Rosemary Edmonds| publisher=Penguin Classics }} *{{cite book| title=The Death of Ivan Ilyich: The Cossacks, Happy Ever After| author=Leo Tolstoy | others=Translator Rosemary Edmonds| publisher=Penguin Classics }}
*{{cite book | title=Childhood, Boyhood, Youth | author=Leo Tolstoy | others=Translator Rosemary Edmonds | publisher=Penguin Classics | isbn=978-0-14-044139-0 | url=https://archive.org/details/childhoodboyhood00leot }} *{{cite book | title=Childhood, Boyhood, Youth | author=Leo Tolstoy | others=Translator Rosemary Edmonds | year=1964 | publisher=Penguin Classics | isbn=978-0-14-044139-0 | url=https://archive.org/details/childhoodboyhood00leot }}
*{{cite book| title=Fathers and Sons| author=Ivan Turgenev| others=Translator Rosemary Edmonds| publisher=Penguin Classics| isbn=0-14-044147-6| url=https://archive.org/details/fatherssons200turg}} *{{cite book| title=Fathers and Sons| author=Ivan Turgenev| others=Translator Rosemary Edmonds| year=1965| publisher=Penguin Classics| isbn=0-14-044147-6| url=https://archive.org/details/fatherssons200turg}}
*{{cite book| title=The Queen of Spades and Other Stories| author=Alexander Pushkin | others=Translator Rosemary Edmonds, introduction by Rosemary Edmonds|publisher=Penguin Classics | isbn=0-14-044119-0 }} *{{cite book| title=The Queen of Spades and Other Stories| author=Alexander Pushkin | others=Translator Rosemary Edmonds, introduction by Rosemary Edmonds|publisher=Penguin Classics | isbn=0-14-044119-0 }}
*{{cite book| title=His Life is Mine: A Spiritual Testimony| author=Archimandrite Sophrony | others=Translator Rosemary Edmonds|publisher=Saint Vladimir's Seminary Press | year=1977 }} *{{cite book| title=His Life is Mine: A Spiritual Testimony| author=Archimandrite Sophrony | others=Translator Rosemary Edmonds|publisher=Saint Vladimir's Seminary Press | year=1977 }}

Revision as of 22:47, 30 September 2020

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Rosemary Edmonds" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2017) (Learn how and when to remove this message)

Rosemary Edmonds (20 October 1905 – 26 July 1998), born Rosemary Lilian Dickie, was a British translator of Russian literature whose versions of the novels of Leo Tolstoy have been in print for 50 years.

Biography

Edmonds was born in London, grew up in England, and studied English, Russian, French, Italian and Old Church Slavonic at universities in England, France and Italy. During World War II she was translator to General de Gaulle at Fighting France Headquarters in London, and after Liberation, in Paris. After this Penguin Books commissioned a series of translations from her. Tolstoy was her speciality.

Her translation of Anna Karenina, entitled Anna Karenin, appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of War and Peace was published in 1957. In the introduction she wrote that War and Peace "is a hymn to life. It is the Iliad and Odyssey of Russia. Its message is that the only fundamental obligation of man is to be in touch with life . . . Life is everything. Life is God . . . To love life is to love God." Tolstoy's "private tragedy", she continues, "was that having got to the gates of the Optinsky monastery, in his final flight, he could go no further, and died." She also published translations of Alexander Pushkin and Ivan Turgenev.

She took the name Edmonds from her husband James Edmonds. They married in 1927. The marriage was later dissolved.

Later in life she released translations of texts by members of the Russian Orthodox Church. In 1982 her translation of the Orthodox Liturgy was published by the Oxford University Press, "primarily for the use for the Stavropegic Monastery of St. John the Baptist at Tolleshunt Knights in Essex". She had learned Old Church Slavonic to complete the project.

The Australian critic Robert Dessaix thought Edmonds' version of Anna Karenina, though not entirely satisfactory, reproduced Tolstoy's voice more closely than that of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. The academic Henry Gifford wrote of her work as a translator that it "is readable and it moves lightly and freely; the dialogue in particular is much more convincing than that contrived by the Maudes", though he found her "sometimes lax about detail".

Translations

See also

References

  1. Her biography in the Penguin Classics translation of Turgenev's Fathers and Sons
  2. Obituary: Rosemary Edmonds, by James Ferguson. Date: 14 August 1998. "Archived copy". Archived from the original on 10 October 2017. Retrieved 11 September 2017.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  3. Dessaix, Robert (21 April 2001). "Anna Karenina..." Lingua Franca. Australian Broadcasting Corporation. Retrieved 10 October 2017.
  4. Gifford, Henry (2011) . "On Translating Tolstoy". In Jones, Malcolm (ed.). New Essays on Tolstoy. Cambridge: Cambridge University Press. p. 23. ISBN 9780521169219.

External links

Categories: