Revision as of 09:03, 11 June 2006 editWinhunter (talk | contribs)14,068 editsm Clean up + Unicodifying (Any one or both) using AWB← Previous edit | Revision as of 03:12, 13 January 2007 edit undoSpeciate (talk | contribs)Extended confirmed users15,131 editsm Cleaned up the grammar.Next edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
'''One bowl with two pieces''' (一盅兩件), a ] has long been |
'''One bowl with two pieces''' (一盅兩件), is a ] term that has long been in the vernacular of ]. In the past, ] was not offered in a present-day teapot but a bowl in ]s. ] were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. ''Chicken Ball Big Bun'', meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend". | ||
] | ] |
Revision as of 03:12, 13 January 2007
One bowl with two pieces (一盅兩件), is a slang term that has long been in the vernacular of Hong Kong tea culture. In the past, tea was not offered in a present-day teapot but a bowl in Cantonese restaurants. Dim Sums were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".
This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |
This cuisine-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |