Revision as of 03:30, 29 September 2021 editCitation bot (talk | contribs)Bots5,420,639 edits Add: title. Changed bare reference to CS1/2. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by BrownHairedGirl | Linked from User:BrownHairedGirl/Articles_with_bare_links | #UCB_webform_linked 707/2199← Previous edit | Revision as of 08:41, 20 February 2022 edit undo100.15.123.5 (talk) I added new information as Bekim Bejta has recently published new books and more information about his work and life has been available.Next edit → | ||
Line 4: | Line 4: | ||
] | ] | ||
'''Bekim Bejta''' (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica <ref>{{cite web|url=http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=auteurs&obj=artiste&no=8639|title=Bekim Bejta|publisher=L`Harmattan|language=French|accessdate=26 April 2010}}</ref>) is a ] Albanian |
'''Bekim Bejta''' (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica <ref>{{cite web|url=http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=auteurs&obj=artiste&no=8639|title=Bekim Bejta|publisher=L`Harmattan|language=French|accessdate=26 April 2010}}</ref>) is a ] Albanian lexicologist, morphologist, syntactician, semanticist, poet, literateur, and translator. In 2009, he received the Kosovo National Literary Prize for the translation of ] by ].<ref>{{cite web|url=http://www.yllpress.com/8551/cmim-per-veper-jetesore-nazmi-rrahmanit.html|title=Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit|date=2010-03-05|publisher=Yll Press|language=Albanian|accessdate=24 April 2010| archiveurl= https://web.archive.org/web/20100501211940/http://www.yllpress.com/8551/cmim-per-veper-jetesore-nazmi-rrahmanit.html| archivedate= 1 May 2010 | url-status= live}} ''"...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."''</ref> Anecdotally, he holds several pushups world records. His last records are 5471 two handed pushups in one hour and 3086 one handed pushups in one hour.<ref>https://telegrafi.com/bekimi-i-bekimit-per-shkencen/</ref> Moreover, in 2009, in Huelva, Spain, he won the gold medal in the Karate-Kickbox category of WKA's world championship. | ||
==Studies== | ==Studies== | ||
Line 10: | Line 10: | ||
==Contributions to linguistics== | ==Contributions to linguistics== | ||
Bejta’s initial speciality is linguistics. He started with publishing ''The Solution to English Word-Stress'' (2003). The counterpart of this book in French is his work ''L’Accentuation en anglais''<ref>{{Cite web|url=http://www.harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=14998|title = L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub}}</ref>(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work ''Gjuha dhe të folurit'' (Language and Speech). |
Bejta’s initial speciality is linguistics. He started with publishing ''The Solution to English Word-Stress'' (2003). The counterpart of this book in French is his work ''L’Accentuation en anglais''<ref>{{Cite web|url=http://www.harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=14998|title = L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub}}</ref>(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work ''Gjuha dhe të folurit'' (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, ''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', (2009), and ''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'' (2009). More recently he has published two linguistics books - namely, "English Orthoepy"<ref>https://www.editions-saint-honore.com/produit/english-orthoepy/</ref> and "Adyghe Phonemics"<ref>https://www.editions-saint-honore.com/produit/adyghe-phonemics/</ref>, both of which were published in Paris. | ||
==Translations== | ==Translations== | ||
He undertook the task of translating novels, poems, and short story collections because of the lack of good translations in Albanian. Since then, he has translated a dozen books from English and French. | He undertook the task of translating novels, poems, and short story collections because of the lack of good translations in Albanian. Since then, he has translated a dozen books from English and French. His most notable translation is that of Shakespeare's tragedy "Hamlet". | ||
==Bibliography== | ==Bibliography== | ||
Line 23: | Line 23: | ||
*''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë. | *''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë. | ||
*''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë. | *''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë. | ||
*''English Orthoepy'', 2022, St. Honore, Paris. | |||
*''Adyghe Phonemics'', 2022, St. Honore, Paris. | |||
===Translations=== | ===Translations=== |
Revision as of 08:41, 20 February 2022
A major contributor to this article appears to have a close connection with its subject. It may require cleanup to comply with Misplaced Pages's content policies, particularly neutral point of view. Please discuss further on the talk page. (November 2009) (Learn how and when to remove this message) |
Bekim Bejta (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica ) is a Kosovar Albanian lexicologist, morphologist, syntactician, semanticist, poet, literateur, and translator. In 2009, he received the Kosovo National Literary Prize for the translation of Raga. Approche du continent invisible by Jean-Marie Gustave Le Clézio. Anecdotally, he holds several pushups world records. His last records are 5471 two handed pushups in one hour and 3086 one handed pushups in one hour. Moreover, in 2009, in Huelva, Spain, he won the gold medal in the Karate-Kickbox category of WKA's world championship.
Studies
He studied at the University of Poitiers, where he obtained a bachelor's degree in 1994, a master's degree in 1996 and a PhD with a dissertation on "Morpho-Phonological Assimilation of French non-Naturalized Borrowings in English and its Lexicographical Treatment" in 2002.
Contributions to linguistics
Bejta’s initial speciality is linguistics. He started with publishing The Solution to English Word-Stress (2003). The counterpart of this book in French is his work L’Accentuation en anglais(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work Gjuha dhe të folurit (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, Analyse phonologique des emprunts en anglais, (2009), and Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais (2009). More recently he has published two linguistics books - namely, "English Orthoepy" and "Adyghe Phonemics", both of which were published in Paris.
Translations
He undertook the task of translating novels, poems, and short story collections because of the lack of good translations in Albanian. Since then, he has translated a dozen books from English and French. His most notable translation is that of Shakespeare's tragedy "Hamlet".
Bibliography
Linguistic books
- The Solution to English Word-Stress, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest.
- L`accentuation en anglais, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino.
- Gjuha dhe të folurit, 2007, Buzuku, Prishtinë.
- Analyse phonologique des emprunts en anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
- Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
- English Orthoepy, 2022, St. Honore, Paris.
- Adyghe Phonemics, 2022, St. Honore, Paris.
Translations
(From English into Albanian)
- Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London.
- Novela anglo-amerikane të shekullit XX, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Green, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud.
- Novela moderne anglo-amerikane, 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury.
- John Updike, My Father’s Tears (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë.
- John Updike, Facing Nature (Përballë natyrës), 2009, Buzuku, Prishtinë.
- William Shakespeare, Coriolanus (Koriolani), 2009, Buzuku, Prishtinë.
- William Shakespeare, The Comedy of Errors (Komedia e lajthitjeve), 2009, Buzuku, Prishtinë.
- William Shakespeare, Venus and Adonis (Venusi dhe Adonisi), 2009, Buzuku, Prishtinë.
(From French into Albanian)
- Pascale Roze, Le Chasseur Zéro, (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë.
- J.M.G. Le Clézio, Raga, 2008, Buzuku, Prishtinë..
References
- "Bekim Bejta" (in French). L`Harmattan. Retrieved 26 April 2010.
- "Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit" (in Albanian). Yll Press. 2010-03-05. Archived from the original on 1 May 2010. Retrieved 24 April 2010. "...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."
- https://telegrafi.com/bekimi-i-bekimit-per-shkencen/
- Poitiers University, university library, online catalogue .
- "L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub".
- https://www.editions-saint-honore.com/produit/english-orthoepy/
- https://www.editions-saint-honore.com/produit/adyghe-phonemics/
External links
- ”Buzuku” sjell në shqip nobelistin (Lajme) (in Albanian)
- Buzuku’ sjell në shqip romanin ‘Raga’ të nobelistit francez (Malesia.org) (in Albanian)
- Bekim Bejta - Editions Harmattan
- Hamleti- Përktheu nga origjinali anglisht- Bekim Bejta
- Venusi dhe Adonisi- Përktheu nga origjinali anglisht- Bekim Bejta
- Tit Androniku- Përktheu nga origjinali anglisht- Bekim Bejta