Misplaced Pages

Bekim Bejta: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 08:41, 20 February 2022 edit100.15.123.5 (talk) I added new information as Bekim Bejta has recently published new books and more information about his work and life has been available.← Previous edit Revision as of 09:44, 20 February 2022 edit undo100.15.123.5 (talk) Contributions to linguisticsNext edit →
Line 10: Line 10:


==Contributions to linguistics== ==Contributions to linguistics==
Bejta’s initial speciality is linguistics. He started with publishing ''The Solution to English Word-Stress'' (2003). The counterpart of this book in French is his work ''L’Accentuation en anglais''<ref>{{Cite web|url=http://www.harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=14998|title = L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub}}</ref>(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work ''Gjuha dhe të folurit'' (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, ''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', (2009), and ''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'' (2009). More recently he has published two linguistics books - namely, "English Orthoepy"<ref>https://www.editions-saint-honore.com/produit/english-orthoepy/</ref> and "Adyghe Phonemics"<ref>https://www.editions-saint-honore.com/produit/adyghe-phonemics/</ref>, both of which were published in Paris. Bejta’s initial speciality is linguistics. He started with publishing ''The Solution to English Word-Stress'' (2003). The counterpart of this book in French is his work ''L’Accentuation en anglais''<ref>{{Cite web|url=http://www.harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=14998|title = L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub}}</ref>(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work ''Gjuha dhe të folurit'' (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, ''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', (2009), and ''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'' (2009). More recently he has published two other books - namely, "English Orthoepy"<ref>https://www.editions-saint-honore.com/produit/english-orthoepy/</ref> and "Adyghe Phonemics"<ref>https://www.editions-saint-honore.com/produit/adyghe-phonemics/</ref>, both of which were published in Paris.


==Translations== ==Translations==

Revision as of 09:44, 20 February 2022

A major contributor to this article appears to have a close connection with its subject. It may require cleanup to comply with Misplaced Pages's content policies, particularly neutral point of view. Please discuss further on the talk page. (November 2009) (Learn how and when to remove this message)
Bekim Bejta
Bekim Bejta
Bekim Bejta

Bekim Bejta (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica ) is a Kosovar Albanian lexicologist, morphologist, syntactician, semanticist, poet, literateur, and translator. In 2009, he received the Kosovo National Literary Prize for the translation of Raga. Approche du continent invisible by Jean-Marie Gustave Le Clézio. Anecdotally, he holds several pushups world records. His last records are 5471 two handed pushups in one hour and 3086 one handed pushups in one hour. Moreover, in 2009, in Huelva, Spain, he won the gold medal in the Karate-Kickbox category of WKA's world championship.

Studies

He studied at the University of Poitiers, where he obtained a bachelor's degree in 1994, a master's degree in 1996 and a PhD with a dissertation on "Morpho-Phonological Assimilation of French non-Naturalized Borrowings in English and its Lexicographical Treatment" in 2002.

Contributions to linguistics

Bejta’s initial speciality is linguistics. He started with publishing The Solution to English Word-Stress (2003). The counterpart of this book in French is his work L’Accentuation en anglais(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work Gjuha dhe të folurit (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, Analyse phonologique des emprunts en anglais, (2009), and Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais (2009). More recently he has published two other books - namely, "English Orthoepy" and "Adyghe Phonemics", both of which were published in Paris.

Translations

He undertook the task of translating novels, poems, and short story collections because of the lack of good translations in Albanian. Since then, he has translated a dozen books from English and French. His most notable translation is that of Shakespeare's tragedy "Hamlet".

Bibliography

Linguistic books

  • The Solution to English Word-Stress, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest.
  • L`accentuation en anglais, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino.
  • Gjuha dhe të folurit, 2007, Buzuku, Prishtinë.
  • Analyse phonologique des emprunts en anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • English Orthoepy, 2022, St. Honore, Paris.
  • Adyghe Phonemics, 2022, St. Honore, Paris.

Translations

(From English into Albanian)

  • Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London.
  • Novela anglo-amerikane të shekullit XX, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Green, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud.
  • Novela moderne anglo-amerikane, 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury.
  • John Updike, My Father’s Tears (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë.
  • John Updike, Facing Nature (Përballë natyrës), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, Coriolanus (Koriolani), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, The Comedy of Errors (Komedia e lajthitjeve), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, Venus and Adonis (Venusi dhe Adonisi), 2009, Buzuku, Prishtinë.

(From French into Albanian)

  • Pascale Roze, Le Chasseur Zéro, (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë.
  • J.M.G. Le Clézio, Raga, 2008, Buzuku, Prishtinë..

References

  1. "Bekim Bejta" (in French). L`Harmattan. Retrieved 26 April 2010.
  2. "Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit" (in Albanian). Yll Press. 2010-03-05. Archived from the original on 1 May 2010. Retrieved 24 April 2010. "...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."
  3. https://telegrafi.com/bekimi-i-bekimit-per-shkencen/
  4. Poitiers University, university library, online catalogue .
  5. "L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub".
  6. https://www.editions-saint-honore.com/produit/english-orthoepy/
  7. https://www.editions-saint-honore.com/produit/adyghe-phonemics/

External links

Categories: