Misplaced Pages

User talk:Irpen: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 21:30, 18 March 2005 editIrpen (talk | contribs)32,604 edits Makarov← Previous edit Revision as of 21:30, 18 March 2005 edit undoIrpen (talk | contribs)32,604 editsNo edit summaryNext edit →
Line 8: Line 8:
Let me know if you have questions, and I am looking forward to working with you in future!—] 21:03, Mar 18, 2005 (UTC) Let me know if you have questions, and I am looking forward to working with you in future!—] 21:03, Mar 18, 2005 (UTC)


Thanks for your compliments. I don't remember much more about Admiral Makarov than what I wrote in the stub. I agree with the need of consistency in transliteration. I think, however, that when some Russian term is already established in English, the established transliteration should take precedence of the letter by letter rule. My impression (not confirmed though a thorough search though) is that ''Kniaz'' iz a more common English usage of the Russian word ''Князь''. However, the google counts for kniaz and knyaz are close enough, so my impression is rather subjective. Also, the article you refered me to gives two choices for transliteration of ''Великий'' as both ''Velikiy" or ''Veliky''. The former term seems better to me, but again this is rather subjective. What do you think? I would be happy to abide with a consensus decision in the future. Regards, Irpen 21:30, Mar 18, 2005 (UTC) Thanks for your compliments. I don't remember much more about Admiral Makarov than what I wrote in the stub. I agree with the need of consistency in transliteration. I think, however, that when some Russian term is already established in English, the established transliteration should take precedence of the letter by letter rule. My impression (not confirmed though a thorough search though) is that ''Kniaz'' iz a more common English usage of the Russian word ''Князь''. However, the google counts for kniaz and knyaz are close enough, so my impression is rather subjective. Also, the article you refered me to gives two choices for transliteration of ''Великий'' as both ''Velikiy'' or ''Veliky''. The former term seems better to me, but again this is rather subjective. What do you think? I would be happy to abide with a consensus decision in the future. Regards, Irpen 21:30, Mar 18, 2005 (UTC)

Revision as of 21:30, 18 March 2005

Makarov

Hi, Irpen! Thanks much for creating the article on Admiral Makarov. I was going to do it for, well, almost a year now, but never got to it. Hopefully we'll develop it into something more than a stub it currently is.

One of the remarks I wanted to make is in regards to the transliteration of "Великий князь". As you undoubtedly know, there are millions of ways to transliterate any given Russian word. What you may not be aware of, is that we are trying to make sure that all Russian words used in Misplaced Pages conform to the same transliteration standard, which is described in this article. I am not saying this is the "final final" version everybody must stick to (and indeed, there is a discussion going on on its talk page trying to work out some details), nor I am saying that this is the only correct version in the whole world. It is, however, only logical to at least try using one transliteration system across all of Misplaced Pages to maintain consistency.

As per the articles guidelines, "великий князь" would be transliterated as "veliky knyaz" (see also knyaz).

Let me know if you have questions, and I am looking forward to working with you in future!—Ëzhiki (erinaceus europeaus) 21:03, Mar 18, 2005 (UTC)

Thanks for your compliments. I don't remember much more about Admiral Makarov than what I wrote in the stub. I agree with the need of consistency in transliteration. I think, however, that when some Russian term is already established in English, the established transliteration should take precedence of the letter by letter rule. My impression (not confirmed though a thorough search though) is that Kniaz iz a more common English usage of the Russian word Князь. However, the google counts for kniaz and knyaz are close enough, so my impression is rather subjective. Also, the article you refered me to gives two choices for transliteration of Великий as both Velikiy or Veliky. The former term seems better to me, but again this is rather subjective. What do you think? I would be happy to abide with a consensus decision in the future. Regards, Irpen 21:30, Mar 18, 2005 (UTC)