Misplaced Pages

Amir Khusrau: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 23:41, 8 March 2007 editJahangard (talk | contribs)2,834 editsmNo edit summary← Previous edit Revision as of 01:11, 13 March 2007 edit undo81.170.119.133 (talk) Persian coupletsNext edit →
Line 44: Line 44:


If there is paradise on face of the earth,<br> If there is paradise on face of the earth,<br>
It is this, it is this, it is this (India)<br> It is this, it is this, it is this (Kashmir)<br>


''check: this couplet is thought to be due to mughal emperor shahjahaan and to refer to the valley of kashmir''<br/> ''check: this couplet is thought to be due to mughal emperor shahjahaan and to refer to the valley of kashmir''<br/>

Revision as of 01:11, 13 March 2007

Ab'ul Hasan Yamīn al-Dīn Khusrow (Template:PerB,Hindi:अबुल हसन यमीनुददीन ख़ुसरो) (1253-1325 CE), better known as Amir Khusro Dehlavi or Amir Khusraw Balkhi in Afghanistan and Iran (in Persian اميرخسرو دهلوى Amīr Khusraū Dehlavī), is one of the iconic figures in the cultural history of the Indian subcontinent. A Sufi mystic and a spiritual disciple of Nizamuddin Auliya of Delhi, Amir Khusro (or Khusrau or Khusraw) was not only one of India's greatest poets, he is also credited with being the founder of both Hindustani classical music and Qawwali (the devotional music of the Sufis). He was born of a Turkish father, Saif ad-Dīn, and an Indian mother, in India.

Major life events in chronological order

  1. 1253 Khusro was born in Patiali near Etah in what is today the state of Uttar Pradesh in northern India. His father Amir Saifuddin came from Balkh in modern day Afghanistan and his mother hailed from Delhi.
  2. 1260 After the death of his father, Khusro went to Delhi with his mother.
  3. 1271 Khusro compiled his first divan of poetry, "Tuhfatus-Sighr".
  4. 1272 Khusro got his first job as court poet with King Balban's nephew Malik Chhajju.
  5. 1276 Khusro started working as a poet with Bughra Khan (Balban's son).
  6. 1279 While writing his second divan, Wastul-Hayat, Khusrau visited Bengal.
  7. 1281 Employed by Sultan Mohammad (Balban's second son) and went to Multan with him.
  8. 1285 Khusro participated as a soldier in the war against the invading Mongols. He was taken prisoner, but escaped.
  9. 1287 Khusro went to Awadh with Ameer Ali Hatim (another patron).
  10. 1288 His first mathnavi, "Qiranus-Sa'dain" was completed.
  11. 1290 When Jalal ud din Firuz Khilji came to power, Khusro's second mathnavi, "Miftahul Futooh" was ready.
  12. 1294 His third divan "Ghurratul-Kamal" was complete.
  13. 1295 Ala ud din Khilji (sometimes spelled "Khalji") came to power and invaded Devagiri and Gujarat.
  14. 1298 Khusro completed his "Khamsa-e-Nizami".
  15. 1301 Khilji attacked Ranthambhor, Chittor, Malwa and other places, and Khusro remained with the king in order to write chronicles.
  16. 1310 Khusro became close to Nizamuddin Auliya, and completed Khazain-ul-Futuh.
  17. 1315 Alauddin Khilji died. Khusro completed the mathnavi "Duval Rani-Khizr Khan" (a romantic poem).
  18. 1316 Qutb ud din Mubarak Shah became the king, and the fourth historical mathnavi "Noh-Sepehr" was completed.
  19. 1321 Mubarak Khilji (sometimes spelled "Mubarak Khalji") was murdered and Ghiyath al-Din Tughluq came to power. Khusro started to write the Tughluqnama.
  20. 1325 Sultan Muhammad bin Tughluq came to power. Nizamuddin Auliya died, and six months later so did Khusro. Khusro's tomb is next to that of his master in the Nizamuddin Dargah of Delhi.

Khusro the Royal poet

Khusro was a prolific classical poet associated with the royal courts of more than seven rulers of the Delhi Sultanate. He is popular in much of North India and Pakistan, because of many playful riddles, songs and legends attributed to him. Through his enormous literary output and the legendary folk personality, Khusro represents one of the first (recorded) Indian personages with a true multi-cultural or pluralistic identity.

He wrote in both Persian and Hindustani. His poetry is still sung today at Sufi shrines throughout Pakistan and India.

Amir Khusro was the author of a Khamsa which emulated that of the earlier Persian-language poet Nizami Ganjavi. His work was considered to be one of the great classics of Persian poetry during the Timurid period in Transoxiana.

Amir Khusro and the origins of the Sitar and the Tabla

Amir Khusro is credited with fashioning the tabla as a split version of the traditional Indian drum, the pakhawaj.

Popular lore also credits him with inventing the sitar, the Indian grand lute, but it is more likely that the Amir Khusro associated with the sitar lived in the 18th century (he is said to be a descendant of the son-in-law of Tansen, the celebrated classical singer in the court of the Mughal Emperor Akbar). Even this 18th century Amir Khusro probably made significant contributions to the sitar, but did not invent it. See Origin Of Sitar and About Sitars.

Some samples of Khusro's poetry

Persian couplets

اَگر فِردؤس بر رُو-ائے زمین اَست،
ہمین اَست-او ہمین اَست-او ہمین اَست۔

Agar firdaus bar roo-e zameen ast,
Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast.

If there is paradise on face of the earth,
It is this, it is this, it is this (Kashmir)

check: this couplet is thought to be due to mughal emperor shahjahaan and to refer to the valley of kashmir

Persian poems

Kafir-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Ma khuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq migoyad, ki Khusrau butparasti mikunad
Aare-aare mikunam, ba khalq mara kaar neest.

I am a pagan (worshipper) of love: the creed (of Muslims) I do not need;
Every vein of mine has become (taut like a) wire the (pagan) girdle I do not need.
Leave from my bedside, you ignorant physician!
The only cure for the patient of love is the sight of his beloved –
other than this no medicine does he need.
If there be no pilot in our boat, let there be none:
We have god in our midst: the pilot we do not need.
The people of the world say that Khusrau worships idols.
So I do, so I do; the people I do not need,
the world I do not need.

Hindi couplets

ख़ुसरो दरिया प्रेम का, उलटी वा की धार,
जो उतरा सो डूब गया, जो डूबा सो पार.

Khusro dariya prem ka, ulṭī vā kī dhār,
Jo utrā so ḍūb gayā, jo ḍūbā so pār.

Khusro! the river of love has a reverse flow
One who avoids drowns and one who drowns gets across.

सेज वो सूनी देख के रोवुँ मैं दिन रैन,
पिया पिया मैं करत हूँ पहरों, पल भर सुख ना चैन.
Sej vo sūnī dekh ke rovun main din rain,
Piyā piyā main karat hūn pahron, pal bhar sukh nā chain.

Upon seeing the empty bed I cry night and day
Wooing for my beloved all day, I have not a single moment of rest.

Bollywood Song

SONG: Zihal-e-miskin mukun baranjish...bihare hijra, bechara dil hai...
SINGERS: Lata Mangeshkar, Shabbir Kumar
MOVIE: Ghulami (1985)
LYRICS: Gulzaar
MUSIC: Lakshmikant Pyarelal

(Jeehale muskin main kun baranjis
Behaal hijra bechaara dil hai) -2
(Sunai deti hai jiski dhadkan
tumhaara dil ya hamaara dil hai)-2
(Vo aake pahlu main aise baithe) -2
Ki shyaam aur rangeen ho gayi hai
Ki shyaam rangeen ho gayi hai
Ki shyaam rangeen ho gayi hai
(Zara zara si khili tabiyat
zara si gumgeen ho gayi hai)-2

(Ajeeb hai dil ke dard)-2 yaaron
(Na ho to mushkil hai jeena iska) -2
(Jo hon to har dard ek heera
Har ek gam hai nageena iska)-2

(Kabhi kabhi shaam aise dhalti hai
Jaise ghoonghat utar raha hai, utar raha) -2
(Tumahre seene se uthta dhuaan
hamaare seene se guzar raha hai) -2

Yeh sharm hai ya haya hai, kya hai
(Nazar uthate hi jhuk gayi hai) -2
(Tumhari palkon se gir ke shabnam
hamari aakhon main ruk gayi hai) -2

 

=======NOTES======
 

Many words of this song are in Persian. The phrase "Zihaal-e-miskeen"
comes from a poem of Amir Khusrau. This original poem of Amir Khusrau
is a unique masterpiece. The beautiful thing about this poem is that
it it written in Persian and Brij bhasha simultaneously. The first
line is in Persian, second in Brij bhasha, third in Persian, and so
on...!! What an unbelievable talent. And here are first four lines of
that poem.

zihaal-e-miskeen mukon taghaful (Persian)
doraaye nainaan banaye batyaan (Brij)

ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian)
na laihyo kaahe lagaye chatyaan (Brij)

This showcases Hazrat Amir Khusrau's mastery over the two languages and the
role played by him in the genesis of Urdu.

Ziehal-e miskeenn makun taghaful, duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.

Cho shama sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.

Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

And the English translation is:

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.

Hindi poems

छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके
छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके
प्रेम भटी का मदवा पिलाइके
मतवाली कर लीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
गोरी गोरी बईयाँ, हरी हरी चूड़ियाँ
बईयाँ पकड़ धर लीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
बल बल जाऊं मैं तोरे रंग रजवा
अपनी सी रंग दीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
खुसरो निजाम के बल बल जाए
मोहे सुहागन कीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके
छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके

Chāp tilak sab chīnī re mose nainā milāike
Prem bhaṭī kā madvā pilāike
Matvālī kar līnhī re mose nainā milāike
Gorī gorī baīyān, harī harī chuṛiyān
baīyān pakaṛ dhar līnhī re mose nainā milāike
Bal bal jāūn main tore rang rajvā
Apnī sī kar līnhi re mose nainā milāike
Khusro Nijām ke bal bal jāe
Mohe Suhāgan kīnhī re mose nainā milāike

You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine from the distillery of love
You've intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, by just a glance.

Hindi riddles

Spoiler Warning: The answers to the riddles are given at the end.

1. Nar naari kehlaati hai,
aur bin warsha jal jati hai;
Purkh say aaway purkh mein jaai,
na di kisi nay boojh bataai.

Is known by both masculine and feminine names,
And lightens up (or burns up) without rain;
Originates from a man and goes into a man,
But no one has been able to guess what it is.

2. Pawan chalat weh dehe badhavay
Jal peevat weh jeev ganvavay
Hai weh piyari sundar naar,
Naar nahin par hai weh naar.

With the blow of wind she flares up,
And dies as soon as she drinks water;
Even though she is a pretty woman,
She’s not a woman, though she’s feminine.

Answers

1. Nadi (River) 2. Aag (Fire)

Works

  • Tuhfa-tus-Sighr (Offering of a Minor) his first divan, contains poems composed between the age of 16 and 19
  • Wastul-Hayat (The Middle of Life) his second divan, contains poems composed at the peak of his poetic career
  • Ghurratul-Kamaal (The Prime of Perfection) poems composed between the age of 34 and 43
  • Baqia-Naqia (The Rest/The Miscellany) compiled at the age of 64
  • Qissa Chahar Darvesh The Tale of the Four Dervishes
  • Nihayatul-Kamaal (The Height of Wonders) compiled probably a few weeks before his death.
  • Qiran-us-Sa’dain (Meeting of the Two Auspicious Stars) Mathnavi about the historic meeting of Bughra Khan and his son Kyqbad after long enmity
  • Miftah-ul-Futooh (Key to the Victories) in praise of the victories of Jalauddin Khalaji
  • Ishqia/Mathnavi Duval Rani-Khizr Khan (Romance of Duval Rani and Khizr Khan) a tragic love poem about Gujarat’s princess Duval and Alauddin’s son Khizr.
  • Mathnavi Noh Sepehr (Mathnavi of the Nine Skies) Khusrau’s perceptions of India and its culture
  • Tughlaq Nama (Book of the Tughlaqs) in prose
  • Khamsa-e-Nizami (Khamsa-e-Khusrau) five classical romances: Hasht-Bahisht, Matlaul-Anwar, Sheerin-Khusrau, Majnun-Laila and Aaina-Sikandari
  • Ejaaz-e-Khusrovi (The Miracles of Khusrau) an assortment of prose compiled by himself
  • Khazain-ul-Futooh (The Treasures of Victories) one of his more controversial books, in prose
  • Afzal-ul-Fawaid utterances of Nizamuddin Auliya
  • Ḳhāliq Bārī a versified glossary of Persian, Arabic, and Hindvi words and phrases attributed to Amir Khusrau, but most probably written in 1622 in Gwalior by Ẓiyā ud-Dīn Ḳhusrau
  • Jawahar-e- Khusrovi often dubbed as the Hindvi divan of Khusrau
  • Laila Majnu
  • Ayina-i-Sikandari
  • Nuh siphir
  • Mulla-ul-Anwar
  • Shrin-wa-Khusrau
  • Khazain-ul-Futuh

External links

References used

  • E.G. Browne. Literary History of Persia. (Four volumes, 2,256 pages, and twenty-five years in the writing). 1998. ISBN 0-7007-0406-X
  • Jan Rypka, History of Iranian Literature. Reidel Publishing Company. ASIN B-000-6BXVT-K
  • Shīrānī, Ḥāfiż Mahmūd. “Dībācha-ye duvum .” In Ḥifż ’al-Lisān (a.k.a. Ḳhāliq Bārī), edited by Ḥāfiż Mahmūd Shīrānī. Delhi: Anjumman-e Taraqqi-e Urdū, 1944.

See also

Part of a series on Islam
Sufism
Tomb of Abdul Qadir Gilani, Baghdad, Iraq
Ideas
Practices
Sufi orders
List of sufis
Topics in Sufism
Islam portal
  1. "Амир Хосров Дехлеви", Great Soviet Encyclopedia, Moscow, 1970
Categories: