Misplaced Pages

David's Psalter: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 00:59, 30 October 2023 editCitation bot (talk | contribs)Bots5,423,071 edits Alter: url. URLs might have been anonymized. | Use this bot. Report bugs. | #UCB_CommandLine← Previous edit Revision as of 10:39, 31 October 2023 edit undoInternetArchiveBot (talk | contribs)Bots, Pending changes reviewers5,383,107 edits Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5) (AManWithNoPlan - 15933Next edit →
Line 1: Line 1:
{{italic title}} {{italic title}}
] ]
'''''David's Psalter''''' (original ] title: '''''Psalterz Dawidow''''')<ref>The form ''Dawidow'' here is not a ] plural, as it would be in standard modern Polish, but the masculine singular ] form of a ], meaning "of David". See Polish-language discussion by Mirosław Bańko, of ]. The English translation "David's Psalter" is used, among others, by ] in ''Polish Literature from the Middle Ages to the End of the Eighteenth Century'' (p. 285) and by ] in ''The History of Polish Literature'' (p. 63).</ref> is a poetic translation into Polish of the ], by ], the most prominent ] of the ]. It was printed in 1579 in ], at the Lazarus ]. '''''David's Psalter''''' (original ] title: '''''Psalterz Dawidow''''')<ref>The form ''Dawidow'' here is not a ] plural, as it would be in standard modern Polish, but the masculine singular ] form of a ], meaning "of David". See {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120315214036/http://poradnia.pwn.pl/lista.php?kat=3&szukaj=odmieniamy |date=2012-03-15 }} Polish-language discussion by Mirosław Bańko, of ]. The English translation "David's Psalter" is used, among others, by ] in ''Polish Literature from the Middle Ages to the End of the Eighteenth Century'' (p. 285) and by ] in ''The History of Polish Literature'' (p. 63).</ref> is a poetic translation into Polish of the ], by ], the most prominent ] of the ]. It was printed in 1579 in ], at the Lazarus ].


Kochanowski, like contemporaries in ], used a Latin translation of the ] as the basis for his translation. Well versed in the ancient ], he combined the original's biblical spirit with the literary achievements of ] and ] authors. Kochanowski, like contemporaries in ], used a Latin translation of the ] as the basis for his translation. Well versed in the ancient ], he combined the original's biblical spirit with the literary achievements of ] and ] authors.

Revision as of 10:39, 31 October 2023

Title page of David's Psalter

David's Psalter (original Polish title: Psalterz Dawidow) is a poetic translation into Polish of the Book of Psalms, by Jan Kochanowski, the most prominent poet of the Polish Renaissance. It was printed in 1579 in Kraków, at the Lazarus printing house.

Kochanowski, like contemporaries in Western Europe, used a Latin translation of the Book of Psalms as the basis for his translation. Well versed in the ancient classics, he combined the original's biblical spirit with the literary achievements of Greek and Latin authors.

Kochanowski's David's Psalter won recognition from both Protestants and Catholics in Poland, and also resonated abroad, notably in the work of Moldavian Metropolitan Dosoftei. Some of Kochanowski's renderings of the Psalms are still used in Polish Catholic masses.

By the mid-18th century alone, it had gone through at least 25 editions and, set to music, became an enduring element of Polish church masses and folklore. It also became one of his more influential works on the international scene, translated into Russian by Symeon of Polotsk and into, among other languages, Romanian, German, Lithuanian, Czech, and Slovak.

Norman Davies wrote that "Kochanowski's Psalter did for Polish what Luther's Bible did for German".

David's Psalter was Kochanowski's first published collection of poems (in 1579).

Notes

  1. The form Dawidow here is not a genitive plural, as it would be in standard modern Polish, but the masculine singular nominative form of a possessive adjective, meaning "of David". See this Archived 2012-03-15 at the Wayback Machine Polish-language discussion by Mirosław Bańko, of PWN. The English translation "David's Psalter" is used, among others, by Michael J. Mikoś in Polish Literature from the Middle Ages to the End of the Eighteenth Century (p. 285) and by Czesław Miłosz in The History of Polish Literature (p. 63).
  2. Ulewicz, Tadeusz (1968). "Jan Kochanowski". Polski słownik biograficzny (in Polish). Vol. 13. Zakład Narodowy im. Ossolińskich - Wydawawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
  3. Davies, Norman (2001-05-31). Heart of Europe: The Past in Poland's Present. OUP Oxford. ISBN 978-0-19-164713-0.
  4. Milosz, Czeslaw (24 October 1983). The History of Polish Literature, Updated Edition. University of California Press. ISBN 978-0-520-04477-7.

References

  • Michael J. Mikoś, Polish Literature from the Middle Ages to the End of the Eighteenth Century: a Bilingual Anthology, Warsaw, Constans, 1999.
  • Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, 2nd ed., Berkeley, University of California Press, 1983.
Flag of PolandBiography icon

This article about a poet from Poland is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: