Revision as of 07:37, 25 June 2024 editGivennames (talk | contribs)Extended confirmed users1,481 editsNo edit summary← Previous edit | Revision as of 07:38, 25 June 2024 edit undoGivennames (talk | contribs)Extended confirmed users1,481 editsNo edit summaryNext edit → | ||
Line 21: | Line 21: | ||
{{transl|ur|kahataa huu.N dau.D dau.D ke qaasid se ''raah'' <u>mein</u>|italics=no}} | {{transl|ur|kahataa huu.N dau.D dau.D ke qaasid se ''raah'' <u>mein</u>|italics=no}} | ||
اس توبہ پر ہے ناز مجھے |
اس توبہ پر ہے ناز مجھے زاہد اس قدر | ||
جو ٹوٹ کر شریک ہوں حالِ تباہ میں | جو ٹوٹ کر شریک ہوں حالِ تباہ میں | ||
{{transl|ur|is taubaah par hai naaz mujhe zaahid is qadar|italics=no}} | {{transl|ur|is taubaah par hai naaz mujhe zaahid is qadar|italics=no}} | ||
{{transl|ur|jo TuuT kar shariik huu.N ''haal-e-tabaah'' <u>mein</u>|italics=no}} | {{transl|ur|jo TuuT kar shariik huu.N ''haal-e-tabaah'' <u>mein</u>|italics=no}} | ||
مشتاق |
مشتاق اس ادا کے بہت درد مند تھے | ||
اے داغ تم تو بیٹھ گئے ایک آہ میں | اے داغ تم تو بیٹھ گئے ایک آہ میں | ||
{{transl|ur|mushtaaq is adaa ke bahot dard-ma.nd the|italics=no}} | {{transl|ur|mushtaaq is adaa ke bahot dard-ma.nd the|italics=no}} |
Revision as of 07:38, 25 June 2024
Element of Persian, Turkic, and Urdu ghazals This article is about the radif in Persian, Turkic and Urdu ghazals. For the radif in Iranian music theory, see Radif (music).In Persian, Turkic, and Urdu ghazals, the radif (from Persian ردیف, lit. 'row'; Template:Lang-az; Template:Lang-ur; Template:Lang-uz) is the word which must end each line of the first couplet and the second line of all the following couplets. It is preceded by a qafiya, which is the actual rhyme of the ghazal.
The following is an example of a ghazal by Daagh Dehlvi, where the radif is "mein" while the qafiya is in -aah: nigaah, jalwa-gaah, nigaah, raah, haal-e-tabaah and aah.
آفت کی شوخیاں ہیں تمھاری نگاہ میں
محشر کے فتنے کھلاتی ہیں جلوہ گاہ میں
aafat kii shoKhiyaa.N hai.n tumhaarii nigaah mein
mehashar ke fitane khelate hai.n jalwa-gaah mein
وہ دشمنی سے دیکھتے ہیں دیکھتے تو ہیں
میں شاد ہوں کہ ہوں تو کسی کی نگاہ میں
wo dushmanii se dekhate hai.n dekhate to hain
mai.n shaad huu.N ke huu.N to kisii kii nigaah mein
آتی ہے بات بات مجھے بار بار یاد
کہتا ہوں دوڑ دوڑ کے قاصد سے راہ میں
aatii he baat baat mujhe yaad baar baar
kahataa huu.N dau.D dau.D ke qaasid se raah mein
اس توبہ پر ہے ناز مجھے زاہد اس قدر
جو ٹوٹ کر شریک ہوں حالِ تباہ میں
is taubaah par hai naaz mujhe zaahid is qadar
jo TuuT kar shariik huu.N haal-e-tabaah mein
مشتاق اس ادا کے بہت درد مند تھے
اے داغ تم تو بیٹھ گئے ایک آہ میں
mushtaaq is adaa ke bahot dard-ma.nd the
ae DaaG tum to baiTh gaye ek aah mein
In Urdu, a ghazal which has no radif is known as ghair muradaf ghazal; if it contains radif, it is called a muradaf ghazal.
Notes
- A couplet is called bayt or sher.
References
- Afroz Taj (2007). The Court of Indar and the Rebirth of North Indian Drama. p. 151.
- "The history, art and performance of ghazal in Hindustani sangeet". Daily Times. 2017-12-21. Retrieved 2020-01-18.
- Kanda, K. C. (1995). Urdu Ghazals: An Anthology, from 16th to 20th Century. Sterling Publishers Pvt. Ltd. ISBN 978-81-207-1826-5.
Urdu poetry | |
---|---|
|
This poetry-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |