Revision as of 16:32, 12 December 2024 editإيان (talk | contribs)Extended confirmed users10,465 editsNo edit summaryTags: Reverted 2017 wikitext editor← Previous edit | Revision as of 23:08, 15 December 2024 edit undoAnonMoos (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers71,893 edits Even if every single one of your text snippets is impeccably factual and sourced, the overall result is to change the topic of this article from an Arabic-ENGLISH dictionary to an Arabic-GERMAN dictionary, which is disruptive. Your edits caused the problem, so you're responsible for fixing the problem.Tags: Manual revert RevertedNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Arabic–English dictionary compiled by Hans Wehr}} | {{Short description|Arabic–English dictionary compiled by Hans Wehr}} | ||
{{Infobox book | {{Infobox book | ||
| italic title |
| italic title = <!--(see above)--> | ||
| name |
| name = A Dictionary of Modern Written Arabic | ||
| image |
| image = Hans Wehr Arabic dictionary cover.jpg | ||
| image_size |
| image_size = | ||
| alt |
| alt = | ||
| caption |
| caption = Hans Wehr's ''Dictionary of Modern Written Arabic'', English-language U.S. edition | ||
| author |
| author = ] | ||
| audio_read_by |
| audio_read_by = | ||
| title_orig |
| title_orig = | ||
| orig_lang_code |
| orig_lang_code = | ||
| translator |
| translator = | ||
| illustrator |
| illustrator = | ||
| cover_artist |
| cover_artist = | ||
| country |
| country = | ||
| language |
| language = | ||
| genre |
| genre = ] | ||
| set_in |
| set_in = | ||
| published |
| published = {{start date|1961}} | ||
| media_type |
| media_type = | ||
| pages |
| pages = | ||
| awards |
| awards = | ||
| isbn |
| isbn = | ||
| isbn_note |
| isbn_note = | ||
| oclc |
| oclc = | ||
| dewey |
| dewey = | ||
| congress |
| congress = | ||
| preceded_by |
| preceded_by = | ||
| followed_by |
| followed_by = | ||
| native_wikisource = | | native_wikisource = | ||
| wikisource |
| wikisource = | ||
| notes |
| notes = | ||
| exclude_cover |
| exclude_cover = | ||
| website |
| website = | ||
}} | }} | ||
'''''A Dictionary of Modern Written Arabic''''' is an Arabic–English dictionary compiled by ] and edited by ]. | |||
'''''A Dictionary of Modern Written Arabic''''' (originally published in ] as '''{{Lang|de|Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart}}''' 'Arabic dictionary for the contemporary written language'), is a ] of modern written ] compiled by ].<ref name=":1" /> The original Arabic-German dictionary was first published in 1952, with additional materials published in the {{Lang|de|Supplement zum arabischen Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegewart}} in 1959.<ref name=":1">{{Cite book |last=Wehr |first=Hans |title=A dictionary of modern written Arabic |last2=Cowan |first2=J. Milton |date=1971 |publisher=Spoken Language Services |isbn=978-3-447-01325-3 |edition=3rd |location=Ithaca, N.Y}}</ref> The Arabic-English edition edited by ] was published in 1961.<ref name=":1" /> The dictionary is based on attestations in written Arabic taken from ], newspapers, and state documents. Its lexical entries are organized according to ]. | |||
First published in 1961 by Otto Harrassowitz in ], Germany, it was an enlarged and revised English version of Wehr's German ''Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart'' ("Arabic dictionary for the contemporary written language") (1952) and its ''Supplement'' (1959). The Arabic-German dictionary was completed in 1945, but not published until 1952.<ref name=":0">{{Cite web|url=https://en.qantara.de/content/hedwig-klein-and-mein-kampf-the-unknown-arabist|title=Hedwig Klein and "Mein Kampf": The unknown Arabist - Qantara.de|last=Buchen|first=Stefan|website=Qantara.de - Dialogue with the Islamic World|language=en|access-date=2018-04-28|archive-date=2018-04-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20180429031344/https://en.qantara.de/content/hedwig-klein-and-mein-kampf-the-unknown-arabist|url-status=live}}</ref> Writing in the 1960s, a critic commented, "Of all the dictionaries of ], the work ... is the best."<ref>Sa'id, 328</ref> It remains the most widely used Arabic-English dictionary.<ref>{{cite book|page=678|author=Karin C. Ryding|title=A Reference Grammar of Modern Standard Arabic|publisher=Cambridge University Press|year=2005}}</ref> | |||
The work is compiled on descriptive principles: only words and expressions that are attested in context are included.<ref>Wehr, VII; Sa'id, 329</ref> "It was chiefly based on combing modern works of Arabic literature for lexical items, rather than culling them from medieval Arabic dictionaries, which was ] in the nineteenth century".<ref>Irwin, 265</ref> | The work is compiled on descriptive principles: only words and expressions that are attested in context are included.<ref>Wehr, VII; Sa'id, 329</ref> "It was chiefly based on combing modern works of Arabic literature for lexical items, rather than culling them from medieval Arabic dictionaries, which was ] in the nineteenth century".<ref>Irwin, 265</ref> | ||
Hans Wehr was a member of the ] (Nazi) Party and argued that the Nazi government should ally with the Arabs against England and France. The Arabic-German dictionary project was funded by the Nazi government, which intended to use it to translate ]'s '']'' ]. Despite this, at least one Jewish scholar, ], contributed to the dictionary.<ref name=":0" |
Hans Wehr was a member of the ] (Nazi) Party and argued that the Nazi government should ally with the Arabs against England and France. The Arabic-German dictionary project was funded by the Nazi government, which intended to use it to translate ]'s '']'' ]. Despite this, at least one Jewish scholar, ], contributed to the dictionary.<ref name=":0" /> | ||
Besides English speakers, the dictionary is also very popular among Arabic language learners in Japan.<ref>{{Cite web|url= http://www.tufs.ac.jp/common/fs/asw/ara/list/arabic/book_dictionary.htm|title= アラビア語学習書~辞書|work= Tokyo University of Foreign Studies|language= ja|access-date= 2021-07-09|archive-date= 2020-11-28|archive-url= https://web.archive.org/web/20201128175353/http://www.tufs.ac.jp/common/fs/asw/ara/list/arabic/book_dictionary.htm|url-status= live}}</ref> | |||
==History== | |||
=== {{Lang|de|Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart}} (1952) === | |||
] German-Arabic ] {{Lang|de|Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart}} ('Arabic dictionary for the contemporary written language') was first published in 1952. | |||
A group of scholars including ], Hans Kindermann, ], Kurt Munzel, ], Richard Schmidt, ], Muhammad Safti, Tahir Khemiri, Anton Spitaler, Andreas Jacobi, and ] contributed to the project.<ref name=":1" />{{Rp|page=XI}} | |||
==== Corpora ==== | |||
The 1952 edition was based on a corpus of approximately 45,000 slips, or textual citations, from Arabic sources.<ref name=":1" /> The ] material included selected works of ], the authors ], ], ], ], ], ], and ].<ref name=":1" /> It also included various Egyptian newspapers and periodicals, as well as the 1935 edition of the Egyptian state almanac, ''taqwim misr'', and the 1937 edition of the Iraqi state almanac, ''dalil al'iraq''.<ref name=":1" /> | |||
] included {{Ill|Léon Bercher|lt=Léon Bercher's|fr}} {{Lang|fr|Lexique arabe-français}} (1938) based on Tunisian press and in supplement to {{Ill|Jean-Baptiste Belot|lt=Jean-Baptiste Belot's|ar|يوحنا بلو}} {{Lang|fr|Vocabulaire arabe-français}}, Georges-Séraphin Colin's {{Lang|fr|Pour lire la presse arabe}} (1937), Elias A. Elias' ''Modern Dictionary Arabic-English'' (1929), and the glossary of C.V. Ode-Vassilieva's ''Modern Arabic Chrestomathy'' (1929).<ref name=":1" /> | |||
=== {{Lang|de|Supplement zum arabischen Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegewart}} (1959) === | |||
Additional material compiled after the publication of the first edition was published in the {{Lang|de|Supplement zum arabischen Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegewart}} in 1959.<ref name=":1" /> | |||
Eberhard Kuhnt, Götz Schregle, and Karl Stowasser provided contributions to the ''Supplement''.<ref name=":1" /> | |||
==== Corpora ==== | |||
The ''Supplement'' contained citations from primary source material selected from the writings of ], ], {{Ill|Karam Malham Karam|ar|كرم ملحم كرم}}, as well as newspapers and periodicals from all Arab countries.<ref name=":1" /> | |||
Secondary source material considered in preparing the ''Supplement'' included later editions of Bercher and Elias and ] and {{Ill|Pessah Shinar|lt=Pessar Schusser's|he|פסח שנער}} '']'' (''{{Ill|Millón 'Arabi-' Ibri|he|מילון איילון-שנער}}'', 1947), ] {{Lang|fr|L'arabe vivant}} (1952), and {{Ill|C.K. Baranov|lt=C.K. Baranov's|ru|Баранов, Харлампий Карпович}} ''Arabic-Russian Dictionary'' ({{Lang|ru|арабско-русского словаря}} '''Arabsko-Russkiy Slovar,''<nowiki/>' 1957).<ref name=":1" /> | |||
===''A Dictionary of Modern Written Arabic (1961)''=== | |||
{{Infobox book | |||
| italic title = <!--(see above)--> | |||
| name = A Dictionary of Modern Written Arabic | |||
| image = Hans Wehr Arabic dictionary cover.jpg | |||
| image_size = | |||
| alt = | |||
| caption = Hans Wehr's ''Dictionary of Modern Written Arabic'', English-language U.S. edition | |||
| author = ] | |||
| audio_read_by = | |||
| title_orig = | |||
| orig_lang_code = | |||
| translator = ] | |||
| illustrator = | |||
| cover_artist = | |||
| country = | |||
| language = | |||
| genre = ] | |||
| set_in = | |||
| published = {{start date|1961}} | |||
| media_type = | |||
| pages = | |||
| awards = | |||
| isbn = | |||
| isbn_note = | |||
| oclc = | |||
| dewey = | |||
| congress = | |||
| preceded_by = | |||
| followed_by = | |||
| native_wikisource = | |||
| wikisource = | |||
| notes = | |||
| exclude_cover = | |||
| website = | |||
}} | |||
⚫ | Shortly after the publication of the first German version in 1952, the Committee on Language Programs of the American Council of Learned Societies recognized its excellence and sought to publish an English version. The publication of the English edition was financed by the ], the ], and ].<ref>{{cite book |title=A Dictionary of Modern Written Arabic |date=1979 |publisher=Otto Harrassowitz |page=VI}}</ref> |
||
⚫ | The |
||
⚫ | The 5th edition available in German, published by Harrassowitz's publishing house in 1985, also in the city of Wiesbaden, under the title ''Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch–Deutsch, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch neu bearbeitet und erweitert'' ({{ISBN|3-447-01998-0}}). It has 1452 pages of dictionary entries. |
||
⚫ | The 6th edition in German was published by Harrassowitz in December 2020, which was significantly expanded and comprehensively edited by Lorenz Kropfitsch. This edition was created that only has the basic set of lexemes in common with the previous edition.<ref>{{Cite web |
||
==Collation== | ==Collation== | ||
Line 129: | Line 64: | ||
Word-final ''yā’'' {{lang|ar|ي}} (''-y'' or ''-ī'') and '']'' {{lang|ar|ى}} (''-ā'') are not distinguished in the Arabic: they are both written as {{lang|ar|ى}}, without dots (an ]ian custom).<ref>In Egypt, Sudan and sometimes other regions, the final form is always {{lang|ar|ى}} (without dots).</ref><ref>{{lang|ar|ى}} for final {{IPA|/-aː/}} is commonly known as {{lang|ar|ألف لينة}} {{IPA|arz|ˈʔælef læjˈjenæ}}, especially in Egypt.</ref> They are, however, distinguished in the transliteration: for example, {{lang|ar|ثنى}} ("to double") and {{lang|ar|ثني}} ("bending") are both written as {{lang|ar|ثنى}}, but the first is transliterated as ''ṯanā'' and the second as ''ṯany''. | Word-final ''yā’'' {{lang|ar|ي}} (''-y'' or ''-ī'') and '']'' {{lang|ar|ى}} (''-ā'') are not distinguished in the Arabic: they are both written as {{lang|ar|ى}}, without dots (an ]ian custom).<ref>In Egypt, Sudan and sometimes other regions, the final form is always {{lang|ar|ى}} (without dots).</ref><ref>{{lang|ar|ى}} for final {{IPA|/-aː/}} is commonly known as {{lang|ar|ألف لينة}} {{IPA|arz|ˈʔælef læjˈjenæ}}, especially in Egypt.</ref> They are, however, distinguished in the transliteration: for example, {{lang|ar|ثنى}} ("to double") and {{lang|ar|ثني}} ("bending") are both written as {{lang|ar|ثنى}}, but the first is transliterated as ''ṯanā'' and the second as ''ṯany''. | ||
==Editions== | |||
] | |||
⚫ | Shortly after the publication of the first German version in 1952, the Committee on Language Programs of the American Council of Learned Societies recognized its excellence and sought to publish an English version. The publication of the English edition was financed by the ], the ], and ].<ref>{{cite book |title=A Dictionary of Modern Written Arabic |date=1979 |publisher=Otto Harrassowitz |page=VI}}</ref> | ||
The English version of the Wehr dictionary is commonly available in two editions. The so-called 3rd edition was printed by Otto Harrassowitz in ], ], in 1961 (reprinted in 1966, 1971) under the title ''A Dictionary of Modern Written Arabic: Arabic–English'', as well as by Spoken Language Services, Inc. of ], in 1976, under the somewhat different title ''Arabic–English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, Edited by J M. Cowan''. Librairie du Liban in ] has printed it since 1980, and it is widely available in the Middle East ({{ISBN|978-9953-33-673-2}}). | |||
⚫ | The 4th edition (pictured above), which is considerably amended and enlarged (1301 pages compared to 1110 in the 3rd edition), was published in 1979. Harrassowitz published an improved English translation of the 4th edition of the Arabic-German dictionary with over 13,000 additional entries, approx. 26,000 words with approx. 20 words per page.<ref>{{Cite web|url= https://www.harrassowitz-verlag.de/A_Dictionary_of_Modern_Written_Arabic/title_2675.ahtml|title= A Dictionary of Modern Written Arabic|work= Harrassowitz Verlag|access-date= 2021-02-07|archive-date= 2021-02-08|archive-url= https://web.archive.org/web/20210208015304/https://www.harrassowitz-verlag.de/A_Dictionary_of_Modern_Written_Arabic/title_2675.ahtml|url-status= live}}</ref> It was published in 1994 by Spoken Language Services, Inc. of Ithaca, New York, and is usually available in the United States as a compact "student" paperback<ref>{{cite book|title=Arabic-English Dictionary|publisher=Spoken Language Services, Inc.|location=Preface to Student Edition, Preface to Fourth Edition|isbn=978-0-87950-003-0|page=V,VI}}</ref> ({{ISBN|0-87950-003-4}}). In 2019, a two-volume version also started being offered. | ||
⚫ | The 5th edition available in German, published by Harrassowitz's publishing house in 1985, also in the city of Wiesbaden, under the title ''Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch–Deutsch, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch neu bearbeitet und erweitert'' ({{ISBN|3-447-01998-0}}). It has 1452 pages of dictionary entries. | ||
⚫ | The 6th edition in German was published by Harrassowitz in December 2020, which was significantly expanded and comprehensively edited by Lorenz Kropfitsch. This edition was created that only has the basic set of lexemes in common with the previous edition.<ref>{{Cite web|url= https://www.harrassowitz-verlag.de/Arabisches_W%C3%B6rterbuch_f%C3%BCr_die_Schriftsprache_der_Gegenwart/title_6604.ahtml|title= Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart|work= Harrassowitz|language= de|access-date= 2021-02-07|archive-date= 2021-02-08|archive-url= https://web.archive.org/web/20210208014342/https://www.harrassowitz-verlag.de/Arabisches_W%C3%B6rterbuch_f%C3%BCr_die_Schriftsprache_der_Gegenwart/title_6604.ahtml|url-status= live}}</ref> The Arabist and lexicographer Dr. Lorenz Kropfitsch, who taught Arabic at the FTSK Germersheim for decades, passed away on January 5, 2020 at the age of 73.<ref>{{Cite web|url= https://fb06.uni-mainz.de/files/2020/01/Nachruf-Lorenz-Kropfitsch.pdf|title= Nachruf auf Dr. Lorenz Kropfitsch|trans-title= Dr.Lorenz Kropfitsch Obituary|language= de|access-date= 2021-02-07|archive-date= 2021-02-08|archive-url= https://web.archive.org/web/20210208014142/https://fb06.uni-mainz.de/files/2020/01/Nachruf-Lorenz-Kropfitsch.pdf|url-status= live}}</ref> | ||
==See also== | ==See also== |
Revision as of 23:08, 15 December 2024
Arabic–English dictionary compiled by Hans WehrHans Wehr's Dictionary of Modern Written Arabic, English-language U.S. edition | |
Author | Hans Wehr |
---|---|
Genre | Dictionary |
Published | 1961 (1961) |
A Dictionary of Modern Written Arabic is an Arabic–English dictionary compiled by Hans Wehr and edited by J Milton Cowan.
First published in 1961 by Otto Harrassowitz in Wiesbaden, Germany, it was an enlarged and revised English version of Wehr's German Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart ("Arabic dictionary for the contemporary written language") (1952) and its Supplement (1959). The Arabic-German dictionary was completed in 1945, but not published until 1952. Writing in the 1960s, a critic commented, "Of all the dictionaries of modern written Arabic, the work ... is the best." It remains the most widely used Arabic-English dictionary.
The work is compiled on descriptive principles: only words and expressions that are attested in context are included. "It was chiefly based on combing modern works of Arabic literature for lexical items, rather than culling them from medieval Arabic dictionaries, which was what Lane had done in the nineteenth century".
Hans Wehr was a member of the National Socialist (Nazi) Party and argued that the Nazi government should ally with the Arabs against England and France. The Arabic-German dictionary project was funded by the Nazi government, which intended to use it to translate Adolf Hitler's Mein Kampf into Arabic. Despite this, at least one Jewish scholar, Hedwig Klein, contributed to the dictionary.
Besides English speakers, the dictionary is also very popular among Arabic language learners in Japan.
Collation
The dictionary arranges its entries according to the traditional Arabic root order. Foreign words are listed in straight alphabetical order by the letters of the word. Arabicized loanwords, if they can clearly fit under some root, are entered both ways, often with the root entry giving reference to the alphabetical listing.
Under a given root, lexical data are, whenever they exist, arranged in the following sequence:
- the perfect of the basic stem (stem I)
- vowels of the imperfect of stem I
- maṣādir (verbal nouns) of stem I
- finite derived stem verb forms, indicated by Roman numerals
Nominal forms then follow according to their length (including those verbal nouns and participles which merit separate listings). This ordering means that forms derived from the same verb stem (i.e. closely related finite verb forms, verbal nouns, and participles) are not always grouped together (as is done in some other Arabic dictionaries). The dictionary does not usually give concrete example forms of finite derived stem verbs, so that the user must refer to the introduction in order to know the pattern associated with each of the stem numbers ("II" through "X") and reconstruct such verb forms based solely on the stem number and the abstract consonantal root.
Transcription and orthography
Transcriptions (for specific details, see Hans Wehr transliteration) are provided for the past tense of the basic verb form, for the vowel of the imperfect tense, and for all nouns and particles, but they are not provided for verb forms of the derived stems, except for any irregular forms, the rare XI to XV stems, and the quadriliteral roots. The morphology of the derived stems II-X is regular and is given in Wehr's "Introduction". Other parts of speech such as nouns are fully given transcriptions.
Foreign words are transliterated according to pronunciation, for which Arab students at the University of Münster were consulted. This means that the sounds , , , , , , , and , which are used in Modern Standard Arabic pronunciation among well-educated and careful speakers, but cannot be easily represented in standard Arabic script (even with full vowel diacritics), can be unambiguously indicated. Examples would be مانجو mangō 'mango fruit/tree' and كوري kōrī 'Korean'.
As for the Arabic orthography used, word-initial glottal stops or hamza (i.e. the ا vs. أ vs. إ distinction) are not written either in the Arabic of the entries or in the transliteration. For example, اكل (transliterated akala, "to eat", from the root أ ك ل ʼ k l), which has an initial hamzat al-qaṭʽ, and ابن (ibn "son", from the root ب ن b-n), which does not have an initial hamzat al-qaṭʽ, are both written without a hamza represented in either the Arabic or the transliteration. In transliteration systems such as DIN 31635, the first would be transliterated as ʼakala, with an apostrophe representing hamza, and the second as ibn, without an apostrophe. Hamzas in the middle and end of words, however, are written, as in مأكل maʼkal "food".
Word-final yā’ ي (-y or -ī) and alif maqṣūra ى (-ā) are not distinguished in the Arabic: they are both written as ى, without dots (an Egyptian custom). They are, however, distinguished in the transliteration: for example, ثنى ("to double") and ثني ("bending") are both written as ثنى, but the first is transliterated as ṯanā and the second as ṯany.
Editions
Shortly after the publication of the first German version in 1952, the Committee on Language Programs of the American Council of Learned Societies recognized its excellence and sought to publish an English version. The publication of the English edition was financed by the American Council of Learned Societies, the Arabian-American Oil Company, and Cornell University. The English version of the Wehr dictionary is commonly available in two editions. The so-called 3rd edition was printed by Otto Harrassowitz in Wiesbaden, Hesse, in 1961 (reprinted in 1966, 1971) under the title A Dictionary of Modern Written Arabic: Arabic–English, as well as by Spoken Language Services, Inc. of Ithaca, New York, in 1976, under the somewhat different title Arabic–English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, Edited by J M. Cowan. Librairie du Liban in Lebanon has printed it since 1980, and it is widely available in the Middle East (ISBN 978-9953-33-673-2).
The 4th edition (pictured above), which is considerably amended and enlarged (1301 pages compared to 1110 in the 3rd edition), was published in 1979. Harrassowitz published an improved English translation of the 4th edition of the Arabic-German dictionary with over 13,000 additional entries, approx. 26,000 words with approx. 20 words per page. It was published in 1994 by Spoken Language Services, Inc. of Ithaca, New York, and is usually available in the United States as a compact "student" paperback (ISBN 0-87950-003-4). In 2019, a two-volume version also started being offered.
The 5th edition available in German, published by Harrassowitz's publishing house in 1985, also in the city of Wiesbaden, under the title Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch–Deutsch, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch neu bearbeitet und erweitert (ISBN 3-447-01998-0). It has 1452 pages of dictionary entries.
The 6th edition in German was published by Harrassowitz in December 2020, which was significantly expanded and comprehensively edited by Lorenz Kropfitsch. This edition was created that only has the basic set of lexemes in common with the previous edition. The Arabist and lexicographer Dr. Lorenz Kropfitsch, who taught Arabic at the FTSK Germersheim for decades, passed away on January 5, 2020 at the age of 73.
See also
- Classical Arabic
- List of Arabic language academies
- Arabic phonology
- Romanization of Arabic
- Help:IPA/Arabic
- Varieties of Arabic
Notes
- ^ Buchen, Stefan. "Hedwig Klein and "Mein Kampf": The unknown Arabist - Qantara.de". Qantara.de - Dialogue with the Islamic World. Archived from the original on 2018-04-29. Retrieved 2018-04-28.
- Sa'id, 328
- Karin C. Ryding (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge University Press. p. 678.
- Wehr, VII; Sa'id, 329
- Irwin, 265
- "アラビア語学習書~辞書". Tokyo University of Foreign Studies (in Japanese). Archived from the original on 2020-11-28. Retrieved 2021-07-09.
- Wehr, XII-XIII
- ^ Wehr, XIII
- ^ Wehr, XII
- In Egypt, Sudan and sometimes other regions, the final form is always ى (without dots).
- ى for final /-aː/ is commonly known as ألف لينة Egyptian Arabic pronunciation: [ˈʔælef læjˈjenæ], especially in Egypt.
- A Dictionary of Modern Written Arabic. Otto Harrassowitz. 1979. p. VI.
- "A Dictionary of Modern Written Arabic". Harrassowitz Verlag. Archived from the original on 2021-02-08. Retrieved 2021-02-07.
- Arabic-English Dictionary. Preface to Student Edition, Preface to Fourth Edition: Spoken Language Services, Inc. p. V,VI. ISBN 978-0-87950-003-0.
- "Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart". Harrassowitz (in German). Archived from the original on 2021-02-08. Retrieved 2021-02-07.
- "Nachruf auf Dr. Lorenz Kropfitsch" [Dr.Lorenz Kropfitsch Obituary] (PDF) (in German). Archived (PDF) from the original on 2021-02-08. Retrieved 2021-02-07.
References
- Irwin, Robert (2006). For Lust of Knowing. London: Allen Lane.
- Sa'id, Majed F. (1962). "Review of A Dictionary of Modern Written Arabic by Hans Wehr, J Milton Cowan". Language 38 (3): 328-330. (Available online through JSTOR)
- Wehr, Hans (1976). "Introduction", in Hans Wehr & J M. Cowan Arabic–English Dictionary, pp. vii–xv. Ithaca, N.Y.: Spoken Language Services.
- Haywood, John. Reviewed Work: A Dictionary of Modern Written Arabic (Arabic-English) by Hans Wehr, J. Milton Cowan, Die Welt Des Islams, vol. 20, no. 3/4, 1980, pp. 246–248.