- Translation by Turk Bitig
Old Turkic original text:
- Quyïda : qunčuyïma : esizime : yïta : özde : oγulïm : adïrïldïm : yïta :
- jüz er : qadašïm : uyarun : üčün : jüz erin : elig üküzin tekdi :
- Kök Teŋiride : kün ay esiz ermiš : esizime : adïrïldïm :
- aqanïm elime : esizime : yïta : ... aqanïm elime : esizime : yïta : adïrïldïm :
- Kürtel qan al uruŋ altunluγ keš : eginin jütim belimde bandïm : toquz sekiz on yašïm :
- uruŋ Külüg Toq : Bögü Terikine : аqanïm bek erdemi üčün : birle bardï
- qara : budunum : qatïγlanïŋ : el törüsü : ïdman : : yïta : esiz elim : qanïm
- Elim : uγurïnda : sü bolčï : erlerim edükim yoq : ič biligde : bertegmede sekiz : er : sürdim :
- Elim : otšïŋa bir qïlnu ...
- Buŋ : baŋa : büŋ at ermiš : öldim : yïta : esizime yïlqïn yana :
- Tört kü yïlqïm : sekiz adaqlïγ : barïmïm : buŋïm : yoq ertim :
- qadašïma : ekenime : adïrïldïm : yïta : qara : budunuma adïrïldïm : yïta : men
|
English translation:
- I left ownerless my wife at hearth, my children orphans in steppe. I lost you, my orphans.
- Under the decision of hundred my relatives, a hundred men have filled fifty bulls.
- The sun and the moon ownerless in blue Tengri . I left (my people).
- To my father, to people, my ownerless orphans... I parted from my father, people, my ownerless orphans.
- I tied a belt bow in gold quiver from Kürtel-khan Al Urung at the age of seventy nine.
- My father Urung Külüg Toq Bögü Terikin, in the name of valor lords, came together.
- My people, be firm. The governor of people has left. Deserted people, ownerless relatives.
- I had not allowed soldiers to fall for my people fortune. I had captivated eight soldiers being in board.
- For sake of victories of my people, making...
- The grief for me was on hundred horses. I have died. My ownerless orphan horses.
- My four best horses, my eight-legged house, I had no grief (before).
- I parted from relatives, my ownerless common people, the orphans.
|