Revision as of 02:21, 2 April 2007 editSkier Dude (talk | contribs)315,466 edits note← Previous edit | Revision as of 12:50, 31 May 2007 edit undoDekimasu (talk | contribs)Administrators56,401 editsm moved Talk:Ayer y hoy to Talk:Ayer y Hoy (film): to distinguish the title (with proper caps) from the album of the same nameNext edit → |
(No difference) |
Revision as of 12:50, 31 May 2007
Film Stub‑class | |||||||
|
Overview
- I tried to repair this section myself, but I'm having trouble understanding what it's trying to say. It was obviously translated from Spanish with some kind of online translator (the Spanish word for "story" is "historía", which is also "history", and the Spanish word for "(fictional) character" is "personaje", which comes out as "personage"). But the grammar is broken. Anyone know where the original text is at? I can translate that myself. JuJube 02:55, 23 March 2007 (UTC)
- I did a bit more on making it a bit more smooth... I tried re-translating back into Spanish and searching for text similar, to no avail on the original source. A couple of the words weren't Spanish, and weren't proper names, so I attempted to fit something close into their places. Would be best, like JuJube said, to have the original text. SkierRMH 02:21, 2 April 2007 (UTC)