Misplaced Pages

Jakov Mikalja: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 21:51, 1 July 2007 editPlantago (talk | contribs)Extended confirmed users1,069 editsNo edit summary← Previous edit Revision as of 08:45, 3 July 2007 edit undoKubura (talk | contribs)Extended confirmed users5,574 editsNo edit summaryNext edit →
Line 1: Line 1:
] ]
'''Giacomo Micaglia''' (Croatian: '''Jacopo Mikalia'''<ref>http://www.bookmaps.de/lib/ruc/g/r/gra_55.html</ref>, '''Jacov Mikaglja'''<ref>http://www.bookmaps.de/lib/ruc/b/l/bla_21.html</ref>, '''Jakov Mikalja''', ''Latin:'' '''Jacobi Micalia''') (], ] - ], ]) was an Italian ] and ] from ]. He was the author of an early ] of ''Illyric language'' (], in the frame of ]). His work is integral part of ]. '''Giacomo Micaglia''' (Croatian: '''Jacopo Mikalia'''<ref>http://www.bookmaps.de/lib/ruc/g/r/gra_55.html</ref>, '''Jacov Mikaglja'''<ref>http://www.bookmaps.de/lib/ruc/b/l/bla_21.html</ref>, '''Jakov Mikalja''', ''Latin:'' '''Jacobi Micalia''') (], ] - ], ]) was an Croat ] and ], born in ].
He was the author of an early ] of ''Illyric language'' ].
His work is integral part of ].

==Life== ==Life==
Micaglia was born in ] on the peninsula of ] in the ] ], one of the Slavic settlement growth in that time in ]. He said about himself to be an Italian of Slavic language . After completing the studies in ] in ], he became a ]. Micaglia was born in ] on the peninsula of ] in the ] ], one of the Slavic settlement growth in that time in ]. He said about himself to be an Italian of Slavic language . After completing the studies in ] in ], he became a ].

Because of his knowledge of the Slavic language, Micaglia was sent in ] by the ]. It was the time of the ] and the ] wished to restore its power also in the ]. For four years (]-]) Micaglia taught grammar at the Jesuit College in ]. There he wrote "Latin grammar for Illyric students" after ] (''De institutione grammatica pro Illyricis accommodata'', ]). <br /> Because of his knowledge of the Slavic language, Micaglia was sent in ] by the ]. It was the time of the ] and the ] wished to restore its power also in the ]. For four years (]-]) Micaglia taught grammar at the Jesuit College in ] (in ]). There he wrote "Latin grammar for Illyric students" after ] (''De institutione grammatica pro Illyricis accommodata'', ]). <br />
Few years later, in ], Micaglia sent a letter to the ], proposing a reform of the ] for the needs of the Illyric language. He discussed the same issue in the chapter "On ] ]" of his Illyric work ''God-Loving Thoughts on the ] Taken from the Books of St ], the Angelic Doctor'' (], ]). <br /> Few years later, in ], Micaglia sent a letter to the ], proposing a reform of the ] for the needs of the Illyric language. He discussed the same issue in the chapter "On ] ]" of his work in Croatian ''God-Loving Thoughts on the ] Taken from the Books of St ], the Angelic Doctor'' (], ]). <br />
From 1637 to 1645 he was a missionary among the Catholics in ] in the ] (present day ]). He came back to to Italy, where he was the Illyric confessor in ], from ] till his death. From 1637 to 1645 he was a missionary among the Catholics in ] in the ] (present day ]). He came back to to Italy, where he was the Illyric confessor in ], from ] till his death.


Line 10: Line 16:
Micaglia's greatest work is ''Thesaurus of Illyric Language and Illyric Dictionary (where Illyric words are translated in Italian and Latin)''. It was first printed in ] in ], but a better printing press was needed, so it was completed in ] in ]. Micaglia's greatest work is ''Thesaurus of Illyric Language and Illyric Dictionary (where Illyric words are translated in Italian and Latin)''. It was first printed in ] in ], but a better printing press was needed, so it was completed in ] in ].
The dictionary was a project of the Jesuits, as instrument to fight the ] in the ]s. The dictionary was a project of the Jesuits, as instrument to fight the ] in the ]s.
It was the first ], with Illyric as the starting language. It was the first ], with Croatian (under name of "Illyric") as the starting language (in the very same dictinary, he treats the terms Croat and Illyricus as synonims , ) .

The introduction to the dictionary has a Latin dedication, a note to the reader in Italian (''Al benigno lettore''), a presentation of the alphabet and orthography in Latin and Croatian (''Od ortographie jezika slovinskoga ili načina od pisanja''), and an Italian grammar in Croatian (''Grammatika Talianska'').

Micaglia explains in the foreword that he chosen the "Bosnian" (today recognized to be the ]) because "everyone says that the Bosnian language is the most beautiful one" (''Ogn'un dice che la lingua Bosnese sia la piu bella''). The dictionary, intended primarily to teach students and young Jesuits, has around 25,000 words, mostly in the ] variant, with some Shtokavian and ] ] forms.

Interesting, he in his dictionary, Croatian calls as "Illyric" (ilirski), Italian sa "Latin" (latinski), while Latin language calls as "students'" (diacki).


The introduction to the dictionary has a Latin dedication, a note to the reader in Italian (''Al benigno lettore''), a presentation of the alphabet and orthography in Latin and Illyric (''Od ortographie jezika slovinskoga ili načina od pisanja''), and an Italian grammar in Illyric (''Grammatika Talianska''). Micaglia explains in the foreword that he chosen the "Bosnian" (today recognized to be the ]) because "everyone says that the Bosnian language is the most beautiful one" (''Ogn'un dice che la lingua Bosnese sia la piu bella''). The dictionary, intended primarily to teach students and young Jesuits, has around 25,000 words, mostly in the ] variant, with some Shtokavian and ] ] forms.
== Controversy == == Controversy ==
{{Original research}} {{Original research}}
Line 29: Line 40:
* {{it icon}} * {{it icon}}
* {{hr icon}} * {{hr icon}}
* {{hr icon}}


{{DEFAULTSORT:Micaglia, Giacomo}} {{DEFAULTSORT:Micaglia, Giacomo}}

Revision as of 08:45, 3 July 2007

Mikalja's dictionary

Giacomo Micaglia (Croatian: Jacopo Mikalia, Jacov Mikaglja, Jakov Mikalja, Latin: Jacobi Micalia) (March 31, 1601 - December 1, 1654) was an Croat linguist and lexicographer, born in Kingdom of Naples.

He was the author of an early dictionary of Illyric language Croatian.

His work is integral part of development and standardization of Croatian modern language.

Life

Micaglia was born in Peschici on the peninsula of Gargano in the Napoli ruled Apulia, one of the Slavic settlement growth in that time in South Italy. He said about himself to be an Italian of Slavic language . After completing the studies in philosophy in 1628, he became a Jesuit.

Because of his knowledge of the Slavic language, Micaglia was sent in Republic of Ragusa by the Society of Jesus. It was the time of the Counter-Reformation and the Catholic Church wished to restore its power also in the Balkans. For four years (1630-1633) Micaglia taught grammar at the Jesuit College in Dubrovnik (in Republic of Dubrovnik). There he wrote "Latin grammar for Illyric students" after Emanuel Alvares (De institutione grammatica pro Illyricis accommodata, 1637).
Few years later, in 1636, Micaglia sent a letter to the Sacred Congregation for the Propagation of the Faith, proposing a reform of the Latin alphabet for the needs of the Illyric language. He discussed the same issue in the chapter "On Slavic Orthography" of his work in Croatian God-Loving Thoughts on the Lord's Prayer Taken from the Books of St Thomas Aquinas, the Angelic Doctor (Bratislava, 1642).
From 1637 to 1645 he was a missionary among the Catholics in Timişoara in the Banat (present day Romania). He came back to to Italy, where he was the Illyric confessor in Loreto, from 1645 till his death.

Dictionary

Micaglia's greatest work is Thesaurus of Illyric Language and Illyric Dictionary (where Illyric words are translated in Italian and Latin). It was first printed in Loreto in 1649, but a better printing press was needed, so it was completed in Ancona in 1651. The dictionary was a project of the Jesuits, as instrument to fight the Protestant Reformation in the Balkans. It was the first Illyric dictionary, with Croatian (under name of "Illyric") as the starting language (in the very same dictinary, he treats the terms Croat and Illyricus as synonims , ) .

The introduction to the dictionary has a Latin dedication, a note to the reader in Italian (Al benigno lettore), a presentation of the alphabet and orthography in Latin and Croatian (Od ortographie jezika slovinskoga ili načina od pisanja), and an Italian grammar in Croatian (Grammatika Talianska).

Micaglia explains in the foreword that he chosen the "Bosnian" (today recognized to be the Shtokavian dialect) because "everyone says that the Bosnian language is the most beautiful one" (Ogn'un dice che la lingua Bosnese sia la piu bella). The dictionary, intended primarily to teach students and young Jesuits, has around 25,000 words, mostly in the Ijekavian variant, with some Shtokavian and Chakavian Ikavian forms.

Interesting, he in his dictionary, Croatian calls as "Illyric" (ilirski), Italian sa "Latin" (latinski), while Latin language calls as "students'" (diacki).

Controversy

This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (Learn how and when to remove this message)

Micaglia's Dictionary is regarded as a Croatian dictionary by mainstream lexicographers and linguists. There is also the minority opinion that the dictionary is better described by the word Serbocroatian, because the present days ethnic groups of former Yugoslavia share the same dialects and because Micaglia collected words of different South Slavic dialects, outside the present day Croatia (mainly in Bosnia), and that the word Illyric refers to all the former Yugoslavian dialects; it can consequently be properly described by the term Serbocroatian (or "Central South Slavic diasystem").
However, from the cultural point of view, Mikalja's work was influenced by earlier work of Faust Vrančić and it influenced the Croatian circle of lexicographers (among them Kasic and Divkovic), both in Croatia and in Bosnia and Herzegovina. His work is an integral part of development and standardization of Croatian modern language.

Works

  • Bogoljubno razmiscgljanje od ocenascja Pokupgljeno iz kgniga Svetoga Tomme od Aquina Nauciteglja Anghjelskoga (God-Loving Thoughts on the Lord's Prayer Taken from the Books of St Thomas Aquinas, the Angelic Doctor, Bratislava, 1642)
  • Thesaurus of Illyric Language and Illyric Dictionary (where Illyric words are translated in Italian and Latin) (Ancona, 1651)-

References

  1. http://www.bookmaps.de/lib/ruc/g/r/gra_55.html
  2. http://www.bookmaps.de/lib/ruc/b/l/bla_21.html
  3. Map of the Serbocroatian dialects
  4. http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hbs

External links

Categories: