Misplaced Pages

Panchatantra: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 20:41, 6 June 2005 editBD2412 (talk | contribs)Autopatrolled, IP block exemptions, Administrators2,448,763 editsm disambig fix← Previous edit Revision as of 02:24, 14 June 2005 edit undoBhadani (talk | contribs)204,742 editsmNo edit summaryNext edit →
Line 9: Line 9:
* ''Sandhi'' (Union) * ''Sandhi'' (Union)


The '''''Panchatantra''''' reached its current form in the 4th-6th centuries AD. It is one of the most influential ] contribution to world literature. It was exported to ] and ] through the ] ]s on ]. The '''''Panchatantra''''' reached its current form in the 4th-6th centuries AD. It is one of the most influential ] contribution to world ]. It was exported to ] and ] through the ] ]s on ].


Travellers carried the stories to ], ], where they are known as the stories of ]. Travellers carried the stories to ], ], where they are known as the stories of ].

Revision as of 02:24, 14 June 2005

The Panchatantra is a Sanskrit classic, written by Vishnu Sarma around 200 BC.

anthropomorphic illustration of the five most important priniciples of Raja neeti (political science) through animals. The five principles illustrated are:

  • Mitra Bhedha (The Loss of Friends)
  • Mitra Laabha (Gaining Friends)
  • Suhrudbheda (Causing Dissension Between Friends)
  • Vigraha (Separation)
  • Sandhi (Union)

The Panchatantra reached its current form in the 4th-6th centuries AD. It is one of the most influential Sanskrit contribution to world literature. It was exported to China and South East Asia through the Buddhist Monks on Pilgrimage.

Travellers carried the stories to Persia, Arabia, where they are known as the stories of Kalilag and Damnag.

They were then transmitted in the 11th century to Greece and thence to the rest of Europe. But it was a 12th century Hebrew translation that became the source of most European versions. The French fabulist Jean de La Fontaine acknowledged his indebtedness the work in the introduction to his Second Fables:

"This is a second book of fables that I present to the public... I have to acknowledge that the greatest part is inspired from Pilpay, an Indian Sage" ("Je dirai par reconnaissance que j’en dois la plus grande partie à Pilpay sage indien") Avertissement to the Second Compilation of Fables, 1678, Jean de La Fontaine

The stories also travelled to Indonesia in both oral and written forms. Similar tales are found in almost all cultures of the world - many folklorists look upon India as the source of all the tales.

See also

External links

Stub icon

This literature-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: