Revision as of 13:12, 18 October 2007 editGiovanni Giove (talk | contribs)3,770 editsm moved Jakov Mikalja to Giacomo Micaglia over redirect: A self declearing Italian can not be presented with a Slavic version of the name← Previous edit | Revision as of 13:15, 18 October 2007 edit undoGiovanni Giove (talk | contribs)3,770 editsm Restores some sourced edits and some sourcesNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{pp-semi-sock|expiry=October 28, 2007}} | |||
] | ] | ||
''' |
'''Giacomo Micaglia''' (Croatian: '''Jacopo Mikalia'''<ref>http://www.bookmaps.de/lib/ruc/g/r/gra_55.html</ref>, '''Jacov Mikaglja'''<ref>http://www.bookmaps.de/lib/ruc/b/l/bla_21.html</ref>, '''Jakov Mikalja''', ''Latin:'' '''Jacobus Micalia''') (], ], ] - ], ], ]) was an Italian ] and ] from ]. | ||
==Life== | ==Life== | ||
⚫ | Micaglia was born in ] on the peninsula of ] in the ] ]. Peschici was one of the Slavic settlement growth in that time in ]. He said about himself to be an Italian of Slavic language . After completing the studies in ] in ], he became a ]. <br /> | ||
⚫ | Because of his knowledge of the Croatian language, Micaglia was sent in the ] by the ]. It was the time of the ] and the ] wished to restore its power also in the ]. For four years (]-]) Micaglia taught grammar at the Jesuit College in ] (in ]). There he wrote "Latin grammar for Croat students" after ] (''De institutione grammatica pro Illyricis accommodata'', ]). <br /> | ||
⚫ | |||
⚫ | Few years later, in ], Micaglia sent a letter to the ], proposing a reform of the ] for the needs of the Illyric language. He discussed the same issue in the chapter "On ] ]" <!-- original title of the chapter, please --> of his work in Illyric ''God-Loving Thoughts on the ] Taken from the Books of St ], the Angelic Doctor'' (], ]). <br /> | ||
⚫ | From 1637 to 1645 he was a missionary among the Catholics in ] in the ] (present day ]). He came back to to Italy, where he was the Illyric confessor in ], from ] till his death. | ||
⚫ | Because of his knowledge of the Croatian language, |
||
Few years later, in ], Mikalja sent a letter to the ], proposing a reform of the ] for the needs of the Croatian language. | |||
⚫ | He discussed the same issue in the chapter "On ] ]" |
||
⚫ | From 1637 to 1645 he was a missionary among the Catholics in ] in the ] (present day ]). He came back to to Italy, where he was the |
||
==Dictionary== | ==Dictionary== | ||
Micaglia's greatest work is ''Thesaurus of Illyric Language and Illyric Dictionary (where Illyric words are translated in Italian and Latin)''. It was first printed in ] in ], but a better printing press was needed, so it was completed in ] in ]. | |||
The dictionary was a project of the Jesuits, as instrument to fight the ] in the ]s. | The dictionary was a project of the Jesuits, as instrument to fight the ] in the ]s.<br> | ||
It was the first ], with Illyric as the starting language.<br> | |||
⚫ | The introduction to the dictionary has a Latin dedication, a note to the reader in Italian (''Al benigno lettore''), a presentation of the alphabet and orthography in Latin and Illyric ''Od ortographie jezika slovinskoga ili načina od pisanja''), and an Italian grammar in Illyric (''Grammatika Talianska''). <br /> | ||
⚫ | Micaglia explains in the foreword that he chosen the "Bosnian" language, because "everyone says that the Bosnian language is the most beautiful one" (''Ogn'un dice che la lingua Bosnese sia la piu bella''). The dictionary, intended primarily to teach students and young Jesuits, has around 25,000 words. It belongs to the corpse of dictionaries in Shtokavian dialect, with some Chakavian parts, and as limited, even Kaykavian lexic as entry or synonym. | ||
== Controversy == | |||
It was the first ], with Croatian (under name of "Illyric") as the starting language (in the very same dictinary, he treats the terms Croat and Illyricus as synonims <ref name="IHJJ"></ref>, <ref> </ref>) . | |||
The mainstream of linguistics consider ] as a genetically single language<ref>http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hbs</ref><ref>http://www.britannica.com/eb/article-9027938/Croatian-literature</ref><ref>http://www.britannica.com/eb/article-9066822/Serbo-Croatian-language</ref><ref>http://www.britannica.com/eb/article-74891/Slavic-languages</ref><ref>http://links.jstor.org/sici?sici=0037-6752(196624)1%3A10%3A4%3C453%3ATCOSD%3E2.0.CO%3B2-K</ref>. | |||
Today Croats, Serbs, Bosniacs and some Montenegrins regard their languages as separate standard languages (])<ref>]</ref><ref>]</ref><ref>]</ref><ref>]</ref><ref>http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=hrv</ref><ref></ref> (Croatian, Serbian, Bosnian internationally recognized). | |||
Important thing to note is, that, Mikalja in his dictionary, calls Croatian language as "''Illyric''" (ilirski), Italian as "''Latin''" (latinski), while Latin language calls as "'' students' language''" (diacki). | |||
These four ]s of ] overlap<ref>]</ref> in some ]<ref></ref> (not to be confused with the ]s). Micaglia collected words of different ] ]s, inside and outside the present day Croatia (mainly in ]), centuries before the standardization of languages; for these reasons, the word ''Illyric'' could refer to all the so called "] ]''" (or ]'') and not only to the Croatian language.<br /> | |||
⚫ | However, from the cultural point of view, Micaglia's work was influenced by earlier work of ] and it influenced the ]ian circle of lexicographers (among them ] and ]), both in Croatia and in Bosnia and Herzegovina. Micaglia himself put equal sign between Illyrian and Croat<ref></ref>. His work is an integral part of ]. | ||
⚫ | The introduction to the dictionary has a Latin dedication, a note to the reader in Italian (''Al benigno lettore''), a presentation of the alphabet and orthography in Latin and |
||
⚫ | |||
Mikalja's dictionary is regarded as a ''Croatian'' dictionary <ref name="lezioni"> </ref> by mainstream lexicographers and linguists. | |||
⚫ | |||
==Works== | ==Works== | ||
Line 34: | Line 27: | ||
Printing of the "Blago..." was started by Serafini brothers in Loreto in 1649, and finished by O, Beltrano in Ancona in 1651. | Printing of the "Blago..." was started by Serafini brothers in Loreto in 1649, and finished by O, Beltrano in Ancona in 1651. | ||
== |
==References== | ||
<references/> | <references/> | ||
Line 46: | Line 39: | ||
* {{hr icon}} | * {{hr icon}} | ||
{{DEFAULTSORT: |
{{DEFAULTSORT:Micaglia, Giacomo}} | ||
] | ] | ||
] | ] |
Revision as of 13:15, 18 October 2007
Giacomo Micaglia (Croatian: Jacopo Mikalia, Jacov Mikaglja, Jakov Mikalja, Latin: Jacobus Micalia) (Peschici, March 31, 1601 - Loreto, December 1, 1654) was an Italian linguist and lexicographer from Apulia.
Life
Micaglia was born in Peschici on the peninsula of Gargano in the Napoli ruled Apulia. Peschici was one of the Slavic settlement growth in that time in South Italy. He said about himself to be an Italian of Slavic language . After completing the studies in philosophy in 1628, he became a Jesuit.
Because of his knowledge of the Croatian language, Micaglia was sent in the Republic of Ragusa by the Society of Jesus. It was the time of the Counter-Reformation and the Catholic Church wished to restore its power also in the Balkans. For four years (1630-1633) Micaglia taught grammar at the Jesuit College in Ragusa (in Republic of Ragusa). There he wrote "Latin grammar for Croat students" after Emanuel Alvares (De institutione grammatica pro Illyricis accommodata, 1637).
Few years later, in 1636, Micaglia sent a letter to the Sacred Congregation for the Propagation of the Faith, proposing a reform of the Latin alphabet for the needs of the Illyric language. He discussed the same issue in the chapter "On Slavic Orthography" of his work in Illyric God-Loving Thoughts on the Lord's Prayer Taken from the Books of St Thomas Aquinas, the Angelic Doctor (Bratislava, 1642).
From 1637 to 1645 he was a missionary among the Catholics in Timişoara in the Banat (present day Romania). He came back to to Italy, where he was the Illyric confessor in Loreto, from 1645 till his death.
Dictionary
Micaglia's greatest work is Thesaurus of Illyric Language and Illyric Dictionary (where Illyric words are translated in Italian and Latin). It was first printed in Loreto in 1649, but a better printing press was needed, so it was completed in Ancona in 1651.
The dictionary was a project of the Jesuits, as instrument to fight the Protestant Reformation in the Balkans.
It was the first Illyric dictionary, with Illyric as the starting language.
The introduction to the dictionary has a Latin dedication, a note to the reader in Italian (Al benigno lettore), a presentation of the alphabet and orthography in Latin and Illyric Od ortographie jezika slovinskoga ili načina od pisanja), and an Italian grammar in Illyric (Grammatika Talianska).
Micaglia explains in the foreword that he chosen the "Bosnian" language, because "everyone says that the Bosnian language is the most beautiful one" (Ogn'un dice che la lingua Bosnese sia la piu bella). The dictionary, intended primarily to teach students and young Jesuits, has around 25,000 words. It belongs to the corpse of dictionaries in Shtokavian dialect, with some Chakavian parts, and as limited, even Kaykavian lexic as entry or synonym.
Controversy
The mainstream of linguistics consider Serbo-Croatian language as a genetically single language.
Today Croats, Serbs, Bosniacs and some Montenegrins regard their languages as separate standard languages (Ausbausprache) (Croatian, Serbian, Bosnian internationally recognized).
These four ethnic groups of former Yugoslavia overlap in some dialects (not to be confused with the standard languages). Micaglia collected words of different South Slavic dialects, inside and outside the present day Croatia (mainly in Bosnia), centuries before the standardization of languages; for these reasons, the word Illyric could refer to all the so called "Central South Slavic diasystem" (or Serbocroatian) and not only to the Croatian language.
However, from the cultural point of view, Micaglia's work was influenced by earlier work of Faust Vrančić and it influenced the Croatian circle of lexicographers (among them Kasic and Divkovic), both in Croatia and in Bosnia and Herzegovina. Micaglia himself put equal sign between Illyrian and Croat. His work is an integral part of development and standardization of Croatian modern language.
Works
- Bogoljubno razmiscgljanje od ocenascja Pokupgljeno iz kgniga Svetoga Tomme od Aquina Nauciteglja Anghjelskoga
(God-Loving Thoughts on the Lord's Prayer Taken from the Books of St Thomas Aquinas, the Angelic Doctor, Bratislava, 1642) - Blago jezika slovinskoga ili Slovnik u Komu izgovarajuse rjeci slovinske Latinski, i Diacki. Thesaurus linguae Illyricae sive Dictionarium Illyricum. In quo verba Illyrica Italice, et Latine redduntur, Romae: et sumptibus Sacrae congregationis de propaganda fide impressum, Loreto, apud Paulum et Io. Baptistam Seraphinum, 1649
(Thesaurus of Croatian language or an Croatian Dictionary, where Croatian words are translated in Italian and Latin) (Ancona, 1651).
Printing of the "Blago..." was started by Serafini brothers in Loreto in 1649, and finished by O, Beltrano in Ancona in 1651.
References
- http://www.bookmaps.de/lib/ruc/g/r/gra_55.html
- http://www.bookmaps.de/lib/ruc/b/l/bla_21.html
- http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hbs
- http://www.britannica.com/eb/article-9027938/Croatian-literature
- http://www.britannica.com/eb/article-9066822/Serbo-Croatian-language
- http://www.britannica.com/eb/article-74891/Slavic-languages
- http://links.jstor.org/sici?sici=0037-6752(196624)1%3A10%3A4%3C453%3ATCOSD%3E2.0.CO%3B2-K
- Croatian language
- Serbian language
- Bosnian language
- Montenegrin language
- http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=hrv
- Les langues en Croatie, entre affirmation de soi et reconnaissance de l’autre
- Montenegrin_language#Dialect_to_language_name_mapping
- Map of the Serbocroatian dialects
- Facsimile from Micaglia's dictionary equating 'Illyrian' with 'Croat'
External links
- Matica hrvatska - Kolo - Jubileji hrvatskih leksikografa by Vladimir Horvat (lot of data and analysis) Template:Hr icon
- A page about Jakov Mikalja Template:Hr icon
- Scientific project about Jakov Mikalja's work Template:Hr icon
- List of Croatian dictionaries in history Template:Hr icon
- "Quando a Peschici gli slavi ... erano di casa" Template:It icon
- Jubileji leksikografa Mikalje (Jubilees of Lexicograph Mikalja) Template:Hr icon
- Neki ga još smatraju Talijanom (Some still regard him as Italian) Template:Hr icon