Misplaced Pages

Pure laine: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 16:32, 13 November 2007 editToddsschneider (talk | contribs)Extended confirmed users3,476 editsNo edit summary← Previous edit Revision as of 16:37, 13 November 2007 edit undoToddsschneider (talk | contribs)Extended confirmed users3,476 editsNo edit summaryNext edit →
Line 3: Line 3:
While many French-Canadians are able to trace their ancestry back to the original settlers of ], many are also descended from marriages between the ] and ] settlers, whom shared the same Roman Catholic faith (and thus had their unions approved by the once powerful Church in Quebec). Many ] people settled in the region and were ultimately assimilated into the francophone culture. Additionally, Quebec has enjoyed the benefits of a long standing policy of immigration from French speaking countries, which has added to, and changed, French-Canadian culture. While many French-Canadians are able to trace their ancestry back to the original settlers of ], many are also descended from marriages between the ] and ] settlers, whom shared the same Roman Catholic faith (and thus had their unions approved by the once powerful Church in Quebec). Many ] people settled in the region and were ultimately assimilated into the francophone culture. Additionally, Quebec has enjoyed the benefits of a long standing policy of immigration from French speaking countries, which has added to, and changed, French-Canadian culture.


The use of ''pure laine'' is sometimes deprecated <ref name="Charest"> by the Canadian Press, ''The Gazette'', September 19, 2006, retrieved September 20, 2006</ref><ref name="Robitaille">"Les « pures laines » coupables ?" by Antoine Robitaille, ''La Presse'', September 19, 2006.</ref>. Regardless, English-language commentators ] of the '']'' <ref></ref> and ] of '']'' <ref></ref> continue to use the term. ], however, still uses the term ''de souche''. The use of ''pure laine'' is sometimes deprecated <ref name="Charest"> by the Canadian Press, ''The Gazette'', September 19, 2006, retrieved September 20, 2006</ref><ref name="Robitaille">"Les « pures laines » coupables ?" by Antoine Robitaille, ''La Presse'', September 19, 2006.</ref>. Regardless, English-language commentators ] of the '']'' <ref></ref> and ] of '']'' <ref></ref> continue to use the term. Mainstream French-language newspaper ], however, still uses both the terms ''pure laine'' and ''de souche''.


] President ] has declared ''"There is no obsession for racial purity in Quebec, definitely not. The expression 'pure laine' is absolutely obsolete."'' <ref> by the Canadian Press, ''The Gazette'', September 19, 2006, retrieved September 20, 2006</ref>. ] President ] has declared ''"There is no obsession for racial purity in Quebec, definitely not. The expression 'pure laine' is absolutely obsolete."'' <ref> by the Canadian Press, ''The Gazette'', September 19, 2006, retrieved September 20, 2006</ref>.

Revision as of 16:37, 13 November 2007

The French term pur laine (also rendered as pure laine), literally meaning pure wool (and often interpreted as true blue or dyed-in-the-wool), is a politically and culturally charged phrase referring to the nationalist myth of a "pure French race" being the original ancestors of the French-Canadians. Another similar term is de souche (roughly in English, old stock).

While many French-Canadians are able to trace their ancestry back to the original settlers of New France, many are also descended from marriages between the French and Irish settlers, whom shared the same Roman Catholic faith (and thus had their unions approved by the once powerful Church in Quebec). Many English people settled in the region and were ultimately assimilated into the francophone culture. Additionally, Quebec has enjoyed the benefits of a long standing policy of immigration from French speaking countries, which has added to, and changed, French-Canadian culture.

The use of pure laine is sometimes deprecated . Regardless, English-language commentators Brigitte Pellerin of the Ottawa Citizen and Jan Wong of The Globe and Mail continue to use the term. Mainstream French-language newspaper La Presse, however, still uses both the terms pure laine and de souche.

Saint-Jean-Baptiste Society President Jean Dorion has declared "There is no obsession for racial purity in Quebec, definitely not. The expression 'pure laine' is absolutely obsolete." .

While not inherently racist or offensive, it is sometimes interpreted as such.

These feelings are best illustrated by a recent Parti Québécois policy proposal debate.. On October 18, 2007, Pauline Marois, leader of the Parti Québécois submitted a Private Member's Bill in the National Assembly (Bill-195: Quebec Identity Act) in which it is propsed that any future citizenship in a separate Quebec be based on French language requirements, and that people would have to pass a French proficiency test to merit full citizenship.

This proposed legislation was immediately discredited, having been criticized by almost every significant politician and commentator in the province (including former PQ Prime Minister Bernard Landry.)

Nonetheless, it shows the importance that hardline separatists and ideologues put upon having qualities not unlike those of the mythical pur-laine

References

  1. "Charest seeks Globe apology over notion culture a factor in school shootings" by the Canadian Press, The Gazette, September 19, 2006, retrieved September 20, 2006
  2. "Les « pures laines » coupables ?" by Antoine Robitaille, La Presse, September 19, 2006.
  3. Don't faint, I'm siding with a separatist
  4. L'affaire Wong' becomes talk of Quebec
  5. "Charest seeks Globe apology over notion culture a factor in school shootings" by the Canadian Press, The Gazette, September 19, 2006, retrieved September 20, 2006
  6. "Citizenship proposal has a price" by Chantal Hébert, Toronto Star, October 26, 2007.

Further reading

  • Taras Grescoe. Sacre Blues: An Unsentimental Journey Through Quebec. Macfarlane Walter & Ross, 2004. ISBN 1551990814


Stub icon

This Quebec-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: