Misplaced Pages

Comparison of Danish, Norwegian and Swedish: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 12:49, 14 August 2005 editSarcelles (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers9,111 editsm Differences between the Norwegian and Danish languages moved to Differences between Dano-Norwegian and Standard Danish← Previous edit Revision as of 12:51, 14 August 2005 edit undoSarcelles (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers9,111 editsm made more exactNext edit →
Line 1: Line 1:
{{cleanup}} {{cleanup}}


Although ] and ] are very similar ]s, there are more differences between them than a cursory examination would lead one to believe. Although ] and ] are very similar ]s, there are more differences between them than a cursory examination would lead one to believe.


==German influence== ==German influence==
First of all, Danish has adopted many ] words and some ] influences not so frequently used in Norwegian anymore. An example is names of countries. <br> First of all, Danish has adopted many ] words and some ] influences not so frequently used in Dano-Norwegian anymore. An example is names of countries. <br>
Danish generally uses the German names of countries, or at least the German ending; this means that the usual ending is -a in Norwegian and -en or -et in Danish. The -en and -et endings are the definite articles. The Danish names are however often used in conservative Norwegian. Danish generally uses the German names of countries, or at least the German ending; this means that the usual ending is -a in Norwegian and -en or -et in Danish. The -en and -et endings are the definite articles. The Danish names are however often used in conservative Norwegian.


Line 12: Line 12:


==Differences in pronunciation== ==Differences in pronunciation==
The difference in ] between Norwegian and Danish is much more striking than the difference between Norwegian and ]. Danish speakers generally do not understand Norwegian very well, especially varieties other than ]/]. Some Norwegians also have problems understanding Danish, but according to a recent scientific investigation they are better at understanding Danish than the Danes are at understanding Norwegian. The difference in ] between Norwegian and Danish is much more striking than the difference between Norwegian and ]. Danish speakers generally do not understand Norwegian very well. Some Norwegians also have problems understanding Danish, but according to a recent scientific investigation they are better at understanding Danish than the Danes are at understanding Norwegian.


The Danish pronunciation is softer and the letters ''d'', ''r'' and ''g'' in particular are pronounced quite differently. (For example, the Danish ''g'' is pronounced as ''y'' or ''ou'' in Norwegian. The Danish pronunciation is softer and the letters ''d'', ''r'' and ''g'' in particular are pronounced quite differently. (For example, the Danish ''g'' is pronounced as ''y'' or ''ou'' in Norwegian.
Line 25: Line 25:
der/som der/som


lave/gjøre, In Danish lave or gøre(make or do), in Norwegian only gjøre (do) lave/gjøre, In Danish lave or gøre(make or do), in Dano-Norwegian only gjøre (do)


nogle/nogen In Danish the English words "some" and "any" are "nogle" and "nogen" while in Norwegian there aren't two different words for some and any, they are both "noen", the same word as the Danish "nogen". nogle/nogen In Danish the English words "some" and "any" are "nogle" and "nogen" while in Norwegian there aren't two different words for some and any, they are both "noen", the same word as the Danish "nogen".
Line 31: Line 31:
--> -->
===Prepositions=== ===Prepositions===
The main difference in use of prepositions in the Danish and Norwegian language is the use of ''i''/''på'', (in ] ''in''/''on''. In many cases the rules are the same, but there are still many exceptions. For example if you were to say ''I'm going out'' (as in out to a bar or a disco) you would say in Norwegian ''Jeg går på byen'' (literally ''I go on the city'') but in Danish you would say ''Jeg går i byen'' (literally ''I go in the city'' &ndash; in Norwegian, this sentence would mean ''I walk in the city'', which it can mean in Danish, too). The main difference in use of prepositions in the Danish and Dano-Norwegian language is the use of ''i''/''på'', (in ] ''in''/''on''. In many cases the rules are the same, but there are still many exceptions. For example if you were to say ''I'm going out'' (as in out to a bar or a disco) you would say in Dano-Norwegian ''Jeg går på byen'' (literally ''I go on the city'') but in Danish you would say ''Jeg går i byen'' (literally ''I go in the city'' &ndash; in Dano-Norwegian, this sentence would mean ''I walk in the city'', which it can mean in Danish, too).


Another difference is the use of the definite endings. In Danish, the definite ending is used similarly to the definite ] in English, so that ''I love that man'' becomes ''Jeg elsker den mand''. In Norwegian, the definite article is still used even if a specific example is already indicated with ''den'' (''that''): ''I love that man'' becomes ''Jeg elsker den mannen'' in Norwegian, literally ''I love that the man''. Another difference is the use of the definite endings. In Danish, the definite ending is used similarly to the definite ] in English, so that ''I love that man'' becomes ''Jeg elsker den mand''. In Norwegian, the definite article is still used even if a specific example is already indicated with ''den'' (''that''): ''I love that man'' becomes ''Jeg elsker den mannen'' in Norwegian, literally ''I love that the man''.
] ]
] ]
] ]

Revision as of 12:51, 14 August 2005

You must add a |reason= parameter to this Cleanup template – replace it with {{Cleanup|reason=<Fill reason here>}}, or remove the Cleanup template.

Although Danish and Dano-Norwegian are very similar languages, there are more differences between them than a cursory examination would lead one to believe.

German influence

First of all, Danish has adopted many German words and some grammatical influences not so frequently used in Dano-Norwegian anymore. An example is names of countries.
Danish generally uses the German names of countries, or at least the German ending; this means that the usual ending is -a in Norwegian and -en or -et in Danish. The -en and -et endings are the definite articles. The Danish names are however often used in conservative Norwegian.

English:   Spain 
Danish:    Spanien
Norwegian: Spania

Differences in pronunciation

The difference in pronunciation between Norwegian and Danish is much more striking than the difference between Norwegian and Swedish. Danish speakers generally do not understand Norwegian very well. Some Norwegians also have problems understanding Danish, but according to a recent scientific investigation they are better at understanding Danish than the Danes are at understanding Norwegian.

The Danish pronunciation is softer and the letters d, r and g in particular are pronounced quite differently. (For example, the Danish g is pronounced as y or ou in Norwegian.

However, it should be noted that Danes and Norwegians with only a little training will fluently understand the other language. It is mostly a question of getting familiar with it.

Grammatical differences

Prepositions

The main difference in use of prepositions in the Danish and Dano-Norwegian language is the use of i/, (in English in/on. In many cases the rules are the same, but there are still many exceptions. For example if you were to say I'm going out (as in out to a bar or a disco) you would say in Dano-Norwegian Jeg går på byen (literally I go on the city) but in Danish you would say Jeg går i byen (literally I go in the city – in Dano-Norwegian, this sentence would mean I walk in the city, which it can mean in Danish, too).

Another difference is the use of the definite endings. In Danish, the definite ending is used similarly to the definite article in English, so that I love that man becomes Jeg elsker den mand. In Norwegian, the definite article is still used even if a specific example is already indicated with den (that): I love that man becomes Jeg elsker den mannen in Norwegian, literally I love that the man.

Categories: