Misplaced Pages

Pure laine: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 18:37, 18 May 2008 edit137.122.187.136 (talk) Changed prime minister to Premier, which is the proper translation of the french "premiere ministre" which is used to as the title for the political leader of Quebec.← Previous edit Revision as of 05:10, 22 May 2008 edit undoBoffob (talk | contribs)9,488 editsm ReferencesNext edit →
Line 16: Line 16:


==References== ==References==
{{reflist}}
<references/>


==Further reading== ==Further reading==

Revision as of 05:10, 22 May 2008

The neutrality of this article is disputed. Relevant discussion may be found on the talk page. Please do not remove this message until conditions to do so are met. (April 2008) (Learn how and when to remove this message)

The French term pure laine (also incorrectly rendered in English as pur laine), literally meaning pure wool (and often interpreted as true blue or dyed-in-the-wool), is a politically and culturally charged phrase referring to the people having original ancestery of the French-Canadians. Another similar term is de souche (roughly in English, old stock).

While many French-Canadians are able to trace their ancestry back to the original settlers of New France, many are also descended from marriages between the French, the native Indians and Irish settlers, whom shared the same Roman Catholic faith (some indians converted) and thus had their unions approved by the once powerful Roman Catholic Church in Quebec. Many English people settled in the region and were ultimately assimilated into the francophone culture. Additionally, Quebec has enjoyed the benefits of a recent standing policy of immigration from French speaking countries, which has added to, and changed, French-Canadian culture.

The use of pure laine is sometimes deprecated . Regardless, English-language commentators Brigitte Pellerin of the Ottawa Citizen and Jan Wong of The Globe and Mail continue to use the term. Mainstream French-language newspaper La Presse, however, still uses both the terms pure laine and de souche.

Saint-Jean-Baptiste Society President Jean Dorion has declared "There is no obsession for racial purity in Quebec, definitely not. The expression 'pure laine' is absolutely obsolete." .

While not inherently racist or offensive, it is sometimes interpreted as such.

These feelings are best illustrated by some people reactions of a recent Parti Québécois policy proposal debate.. On October 18, 2007, Pauline Marois, leader of the Parti Québécois submitted a Private Member's Bill in the National Assembly (Bill-195: Quebec Identity Act) in which it is proposed that any future citizenship in a separate Quebec be based on French language requirements, and that people would have to pass a French proficiency test to merit full citizenship.

This proposed legislation was immediately discredited, having been criticized by many significant politician and commentator in the province (including former PQ Premier of Quebec Bernard Landry.) It can be noted however, that to obtain the citizenship many countries, including Canada, the immigrant has to learn one of the official languages.

References

  1. "Charest seeks Globe apology over notion culture a factor in school shootings" by the Canadian Press, The Gazette, September 19, 2006, retrieved September 20, 2006
  2. "Les « pures laines » coupables ?" by Antoine Robitaille, La Presse, September 19, 2006.
  3. Don't faint, I'm siding with a separatist
  4. L'affaire Wong' becomes talk of Quebec
  5. Katia Gagnon : La commission Bouchard-Taylor... à l'envers | Actualités | Cyberpresse
  6. "Charest seeks Globe apology over notion culture a factor in school shootings" by the Canadian Press, The Gazette, September 19, 2006, retrieved September 20, 2006
  7. "Citizenship proposal has a price" by Chantal Hébert, Toronto Star, October 26, 2007.

Further reading

  • Taras Grescoe. Sacre Blues: An Unsentimental Journey Through Quebec. Macfarlane Walter & Ross, 2004. ISBN 1551990814
Categories: