Revision as of 16:24, 26 August 2008 edit70.80.48.170 (talk) Those paragraphs had absolutely nothing to do with "pure laine". An illustration of the _reactions_ might be relevant, but the language requirement debate _itself_ is clearly not about ancestry.← Previous edit | Revision as of 16:29, 26 August 2008 edit undo70.80.48.170 (talk) Glaring spelling and grammar errors corrected. Future reversions please take account (original English was patchy).Next edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{POV|date=April 2008}} | {{POV|date=April 2008}} | ||
The ] term '''pure laine''' (also incorrectly rendered in English as '''pur laine'''), literally meaning ''pure wool'' (and often interpreted as ''true blue'' or ''dyed-in-the-wool''), is a politically and culturally |
The ] term '''pure laine''' (also incorrectly rendered in English as '''pur laine'''), literally meaning ''pure wool'' (and often interpreted as ''true blue'' or ''dyed-in-the-wool''), is a politically- and culturally-charged phrase referring to the people having original ] ancestry. Another similar term is '''de souche''' (roughly in English, ''old stock''). | ||
While many French-Canadians are able to trace their ancestry back to the original settlers of ], many are |
While many French-Canadians are able to trace their ancestry back to the original settlers of ], many are descended from mixed marriages between the ], the ] and ] settlers. When these shared the same Roman Catholic faith (some Indians converted), their unions were approved by the once-powerful Roman Catholic Church in Quebec. Another complicating factor was the settlement of many ] in the region, many of whom were ultimately assimilated into the francophone culture. Recently, Quebec has also enjoyed the benefits of a policy of immigration from French-speaking countries, which has added to, and changed, French-Canadian culture. | ||
The use of ''pure laine'' is sometimes deprecated <ref name="Charest"> by the Canadian Press, ''The Gazette'', September 19, 2006, retrieved September 20, 2006</ref><ref name="Robitaille">"Les « pures laines » coupables ?" by Antoine Robitaille, ''La Presse'', September 19, 2006.</ref>. Regardless, English-language commentators ] of the '']'' <ref></ref> and ] of '']'' <ref></ref> continue to use the term. Mainstream French-language newspaper ], however, still uses both the terms ''pure laine'' and ''de souche''.<ref></ref> | The use of ''pure laine'' is sometimes deprecated <ref name="Charest"> by the Canadian Press, ''The Gazette'', September 19, 2006, retrieved September 20, 2006</ref><ref name="Robitaille">"Les « pures laines » coupables ?" by Antoine Robitaille, ''La Presse'', September 19, 2006.</ref>. Regardless, English-language commentators ] of the '']'' <ref></ref> and ] of '']'' <ref></ref> continue to use the term. Mainstream French-language newspaper ], however, still uses both the terms ''pure laine'' and ''de souche''.<ref></ref> |
Revision as of 16:29, 26 August 2008
The neutrality of this article is disputed. Relevant discussion may be found on the talk page. Please do not remove this message until conditions to do so are met. (April 2008) (Learn how and when to remove this message) |
The French term pure laine (also incorrectly rendered in English as pur laine), literally meaning pure wool (and often interpreted as true blue or dyed-in-the-wool), is a politically- and culturally-charged phrase referring to the people having original French-Canadian ancestry. Another similar term is de souche (roughly in English, old stock).
While many French-Canadians are able to trace their ancestry back to the original settlers of New France, many are descended from mixed marriages between the French, the native Indians and Irish settlers. When these shared the same Roman Catholic faith (some Indians converted), their unions were approved by the once-powerful Roman Catholic Church in Quebec. Another complicating factor was the settlement of many English people in the region, many of whom were ultimately assimilated into the francophone culture. Recently, Quebec has also enjoyed the benefits of a policy of immigration from French-speaking countries, which has added to, and changed, French-Canadian culture.
The use of pure laine is sometimes deprecated . Regardless, English-language commentators Brigitte Pellerin of the Ottawa Citizen and Jan Wong of The Globe and Mail continue to use the term. Mainstream French-language newspaper La Presse, however, still uses both the terms pure laine and de souche.
Saint-Jean-Baptiste Society President Jean Dorion has declared "There is no obsession for racial purity in Quebec, definitely not. The expression 'pure laine' is absolutely obsolete." .
While not inherently racist or offensive, it is sometimes interpreted as such.
References
- "Charest seeks Globe apology over notion culture a factor in school shootings" by the Canadian Press, The Gazette, September 19, 2006, retrieved September 20, 2006
- "Les « pures laines » coupables ?" by Antoine Robitaille, La Presse, September 19, 2006.
- Don't faint, I'm siding with a separatist
- L'affaire Wong' becomes talk of Quebec
- Katia Gagnon : La commission Bouchard-Taylor... à l'envers | Actualités | Cyberpresse
- "Charest seeks Globe apology over notion culture a factor in school shootings" by the Canadian Press, The Gazette, September 19, 2006, retrieved September 20, 2006
Further reading
- Taras Grescoe. Sacre Blues: An Unsentimental Journey Through Quebec. Macfarlane Walter & Ross, 2004. ISBN 1551990814