Revision as of 15:28, 11 May 2008 editSmackBot (talk | contribs)3,734,324 editsm Date the maintenance tags and general fixes← Previous edit | Revision as of 01:03, 4 September 2008 edit undoFleebo (talk | contribs)5,827 editsm Stub-sorting. You can help!Next edit → | ||
Line 7: | Line 7: | ||
{{HongKong-stub}} | {{HongKong-stub}} | ||
{{cuisine-stub}} | {{China-cuisine-stub}} | ||
] | ] |
Revision as of 01:03, 4 September 2008
This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "One bowl with two pieces" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2008) (Learn how and when to remove this message) |
One bowl with two pieces (Chinese: 一盅兩件), is a slang term that has long been in the vernacular of Hong Kong tea culture. In the past, tea was not offered in a present-day teapot but a bowl in Cantonese restaurants. Dim Sums were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".
This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |
This article related to Chinese cuisine is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |