Revision as of 03:15, 18 October 2005 edit67.84.101.44 (talk)No edit summary← Previous edit | Revision as of 05:07, 18 October 2005 edit undoGTBacchus (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, File movers, Rollbackers60,420 editsm Stub-sorting. You can help!Next edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
This ] has long been existing in the dictionary of ]. In the past, ] were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns that two pieces of them easily fill up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. ''Chicken Ball's Bun'', meaning a Bun with chicken filling.) serves as an excellent example here. This saying, however, is rendered unrealistic under the heavy influence of "bite-sized trend". | This ] has long been existing in the dictionary of ]. In the past, ] were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns that two pieces of them easily fill up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. ''Chicken Ball's Bun'', meaning a Bun with chicken filling.) serves as an excellent example here. This saying, however, is rendered unrealistic under the heavy influence of "bite-sized trend". | ||
{{stub}} | {{Hong-Kong-stub}} | ||
] | ] |
Revision as of 05:07, 18 October 2005
This slang has long been existing in the dictionary of Hong Kong tea culture. In the past, Dim Sums were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns that two pieces of them easily fill up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball's Bun, meaning a Bun with chicken filling.) serves as an excellent example here. This saying, however, is rendered unrealistic under the heavy influence of "bite-sized trend".
This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |