Revision as of 18:57, 18 November 2005 editAltenmann (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers217,011 editsm Reverted edits by 204.232.37.92 to last version by Mikkalai← Previous edit | Revision as of 19:09, 18 November 2005 edit undo62.26.130.70 (talk) bias edits of Mikka removedNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{totallydisputed}} | {{totallydisputed}} | ||
*:1.'''Moldovan''' = '''Romanian''' (redirect link to ]) | |||
{{language|familycolor=lawngreen|fontcolor= | |||
|name=Moldovan | |||
|nativename=moldovenească<small> / молдовеняскэ</small>{{ref|name}} | |||
|states=] (incl. ]) | |||
|region=] | |||
|speakers=1.2 million|rank=Not in top 100 | |||
|family=]<br> ]<br> ]<br> ]<br> '''Daco-Romanian''' | |||
|nation=] (including the disputed teritory of ]) | |||
|agency=] | |||
|iso1=mo | |||
|iso2=mol | |||
|iso3=mol<!-- variable to be added into template when all refs updated --> | |||
|sil=classified as dialect of Romanian (rum) | |||
}} | |||
'''Moldovan''' (]: ''limba moldovenească'', ]: ''лимба молдовеняскэ'', formerly translated into English as "Moldavian" or sometimes "Moldovian") is an Eastern ], the official language of ] and one of the official languages of ]. | *:2.'''Moldovan''' (]: ''limba moldovenească'', ]: ''лимба молдовеняскэ'', formerly translated into English as "Moldavian" or sometimes "Moldovian") is an Eastern ], the official language of ] and one of the official languages of ]. | ||
'''General Characterization of Moldovan language''': - '''There is no unitary Moldovan language'''. | |||
⚫ | Presently the Moldovan language, in its official form, is |
||
An official standard Moldovan language as such does not exist: there are however variants of the Romanian language spoken in Moldova; and these are, mainly for political reasons, sometimes referred to as "Moldavian". | |||
⚫ | Presently the Moldovan language, in its official form, is practically identical to ], the official language of Romania. According to the most recent Moldovan census, 1/3 of all mother language speakers of ] declared their native language to be "Moldovan", while the remaining 2/3 declared their native language to be "Romanian". | ||
"Moldovan" can also refer to the speech of the historical region of ] in Romania. | "Moldovan" can also refer to the speech of the historical region of ] in Romania. | ||
Line 27: | Line 18: | ||
The ] chronicler, ] (] - ]), established in his "Letopiseţul Ţării Moldovei" (''The Chronicles of the land of Moldavia'') that Moldavian (Moldovan) and Wallachian (Romanian from Wallachia) are essentially the '''same language'''; and that Moldavians and Wallachians '''share the same ethnicity'''. | The ] chronicler, ] (] - ]), established in his "Letopiseţul Ţării Moldovei" (''The Chronicles of the land of Moldavia'') that Moldavian (Moldovan) and Wallachian (Romanian from Wallachia) are essentially the '''same language'''; and that Moldavians and Wallachians '''share the same ethnicity'''. | ||
===Romanian language in Imperial Russia=== | ===Start of the artificial creation of "Moldavian". Romanian language in Imperial Russia === | ||
In the first years of Russian occupation (after 1812), because 95% of the population were Romanians who only knew their mother tongue, Romanian was admitted as an official language in the institutions of ], used along with ]. | In the first years of Russian occupation (after 1812), because 95% of the population were Romanians who only knew their mother tongue, Romanian was admitted as an official language in the institutions of ], used along with ]. | ||
Gradually the Russian language gained importance. According to the dates offered by the Department for ruling the Bessarabia from ], the papers from bureau were held only in Russian, and around 1835 it is established a term of 7 years time in which the state institutions would still accept acts in Romanian language. | Gradually the Russian language gained importance. According to the dates offered by the Department for ruling the Bessarabia from ], the papers from bureau were held only in Russian, and around 1835 it is established a term of 7 years time in which the state institutions would still accept acts in Romanian language. | ||
Concerning education, Romanian was admitted as language of teaching only until ], after |
Concerning education, Romanian was admitted as language of teaching only until ], after which it was taught as a separate subject. Thus, at the theological Seminary of ], the Romanian language was found on the list of required subjects, with 10 hours weekly, until 1863, when the department of Romanian was closed for good. At highschool no. 1 from ] the pupils had the right to choose between Romanian and German or between Romanian and Greek until ] ], when the state counselor of the Russian government forbid teaching of the Romanian language, because the pupils "know this language in the practical mode, and its teaching follows other goals." | ||
Around ], the tsar published an '']'' "On the suspension of teaching the Romanian language in the schools from Bessarabia", because "In Russian Empire are not taught local speeches |
Around ], the tsar published an '']'' "On the suspension of teaching the Romanian language in the schools from Bessarabia", because "In Russian Empire are not taught local speeches." | ||
=== Beginnings of the Moldovan language === | === Beginnings of the Moldovan language === | ||
Line 42: | Line 33: | ||
] | ] | ||
With the creation |
With the 1924 creation of the ] within the ], the new authorities declared the variety spoken by the majority of Moldovans to be "Moldavian language", in order to stem the growth of Romanian nationalism, which was perceived by the USSR as a threat to its control of the territory. {{ref|ASSRM}} The ] was officially replaced by the ]. To justify this, the government claimed that up until just 80 years prior, the language was usually written in Cyrillic. (See: ]) | ||
As a result of |
As a result of all its near-constant state of flux, along with ] and the encouraged migration of Russians and other slavs from the rest of the USSR into the MSSR, by the mid-20th century Bessarabia contained a large amount of Russian speakers. Also, during Soviet rule, Moldovans were coerced into learning the ] by way of economic and intellectual bottlenecks, such as Russian being a prerequisite for access to higher education, social status and party membership. These policies contributed to the proliferation of Russian loanwords into Romanian spoken in the MSSR. | ||
=== Romanizators and |
=== Romanizators and Anti-Romanizators === | ||
At these times there were discusions between the supporters ("Romanizators" or "Romanists") and opponents ("Originalists") of the convergence of Moldavian and Romanian languages. | |||
At the time there were discusions between the supporters ("Romanizators" or "Romanists") and opponents ("Anti-Romanizators") of the convergence of so-called "Moldavian" and Romanian language use. In other words, there were those who supported the usurping of Romanian's place as the native spoken and written language by Russian and the Cyrillic alphabet and there were those who saw the Russification policies as a threat to their linguistic identity as Romanian speakers. It was an attempt to remove a degree of literacy and nuance from everyday political and social discourse of non-Russians in the region. | |||
⚫ | In particular, |
||
⚫ | In particular, Anti-Romanizators strived to base the literary Moldavian language on local dialects. Missing technical and other special terminology was covered by neologisms. As a result, the textbooks, e.g., in ] or ] were barely readable. | ||
⚫ | In February 1932 Moldovan communists recevied |
||
⚫ | In February 1932 Moldovan communists recevied a directive from the Communist Party of Ukraine, which called for a return to writing Romanian using the ]. This was part of a massive campaign in the USSR of latinization of the alphabets of so-called lesser (in effect non-Russian) nationalities and linguistic groups, based on the theory of Soviet linguist ] that postulated the convergence to a single world language, expected to be a means of communication in the future classless society (]). This directive was passive-aggressively sabotaged by the "Anti-Romanizators" majority, until ] (] of the Ukrainian Communist Party) with some Moldovan communists visited ] where Stalin supposedly insisted on faster latinization with the purpose of the convergence of so-called "Moldavian" and Romanian cultures, hinting at the possibility that in future Moldova and Romania would be reunited. Nevertheless, the resistance to Romanization persisted, and since 1933 a number of prominent "Anti-Romanizators" were repressed, their books destroyed, and their neologisms banned. | ||
⚫ | After the infamous February-March (1937) ] ] ], which escalated the ], both Romanizators and |
||
⚫ | After the infamous February-March (1937) ] ] ], which escalated the ], both Romanizators and Anti-Romanizators were declared "imperialist spies": Anti-Romanizators, because they sabotaged the Latinization, and Romanizators, because they were "agents of ] Romania" ("Боярская Румыния"). | ||
⚫ | In February 1938 |
||
⚫ | In February 1938 Moldovan communsits issued a declaration calling for the latin alphabet to once again be replaced by the Cyrillic alphabet, which in August 1939 was ammended into the law of the republic. The motivation was that the Latinization was used by so-called "]-nationalist elements" to "distantance the Moldovan populace from the Ukrainian and Russian ones, with the ultimate goal of the separation of Soviet Moldova from the USSR". | ||
⚫ | In 1956, during the ] of the victims of Stalinist repression, a special report was issued about the state of the |
||
<!--needs info about time between 1956-1989--> | |||
⚫ | In 1956, during the ] of the victims of Stalinist repression, a special report was issued about the state of the so-called "Moldovan language," which stated, in part, that the discussions of 1920-30s between the two camps were mostly non-scientific, since there were so few linguists involved and that the grammar and the basic lexicon of literary Romanian and Moldovan languages are identical, while differences are secondary and non-essential. Once again, the convergence of Romanian and the so-called "Moldovan" languages was approved. | ||
=== Reversion to Latin script, and beyond === | === Reversion to Latin script, and beyond === | ||
Line 67: | Line 58: | ||
A ] attempt by Moldovan president ] to change the official language to "Romanian" was dismissed by the Moldovan Parliament as promoting Romanian expansionism. | A ] attempt by Moldovan president ] to change the official language to "Romanian" was dismissed by the Moldovan Parliament as promoting Romanian expansionism. | ||
In ], the government of Moldova gave the Russian language the same privileges as Moldovan, since after Soviet rule and the massive Russian and Ukrainian settlement it invited, a significant proportion of the population were mother-tongue speakers of Russian. It was declared to be a mandatory foreign language in schools. This created a wave of indignation among the |
In ], the government of Moldova gave the Russian language the same privileges as "Moldovan," since after Soviet rule and the massive Russian and Ukrainian settlement it invited, a significant proportion of the population were mother-tongue speakers of Russian. It was declared to be a mandatory foreign language in schools. This created a wave of indignation among the Romanian-speaking majority of the population and rallies against this decision were organized in ] and other major cities. They were largely attended by students and youths, perhaps an indication of future linguistic and political trends in the country. Just as the population of Russian-speakers in the Baltic States has been declining over the past 15 years, so as that of Moldova. | ||
In ], a Romanian-Moldovan dictionary (Stati 2003) was published. The linguists of the ] in Romania declared that all the Moldovan words are also Romanian words, although some of its contents are disputed as being neologism |
In ], a Romanian-Moldovan dictionary (Stati 2003) was published. The linguists of the ] in Romania declared that all the Moldovan words are also Romanian words, although some of its contents are disputed as being neologism resultant of Russification. In Moldova, the head of the ]' Institute of Linguistics, ], described the dictionary as "an absurdity, serving political purposes". Supporters of Stati, however, accused both of promoting "Romanian colonialism". | ||
On the ] census, about two thirds of the Romanian-Moldovans, which are the majority population in the Republic of Moldova, declared their mother tongue to be "Romanian", and one third "Moldovan", which is, according to the press, why the release of the official census results was delayed. | On the ] census, about two thirds of the Romanian-Moldovans, which are the majority population in the Republic of Moldova, declared their mother tongue to be "Romanian", and one third "Moldovan", which is, according to the press, why the release of the official census results was delayed. | ||
== Persecution and russification == | |||
Soviet policy towards the Romanian language changed abruptly in late ] and early ], when ] had already established his firm control over the party and, therefore, the Soviet state. Switch all romanian newspapers, books and publications into Russian and prepare by autumn of ] for the switching of schools and instruction into Russian". | |||
The following years were characterized by massive repression and many hardships for the Romanian language and people. Some historians, especially of Romania, emphasize that the repression was applied earlier and more fiercely in Moldova than in other parts of the Soviet Union, and were therefore anti-Romanian; others assert that Stalin's goal was the generic crushing of any dissent, rather that targeting the Romanians in particular. | |||
The Stalinist era also marked the beginning of the Soviet policy of encouraging Russian as the language of (inter-ethnic) Soviet communication. Although Romanian continued to be used (in print, education, radio and later television programs), it lost its primary place in advanced learning and republic-wide media. Romanian was considered to be of secondary importance, and an excessive attachment to it was considered a sign of nationalism and so "politically incorrect". | |||
The major repression started in ]–], when a large group of Romanian ] was arrested and most were executed. In its place, the glorification of Russia as the first nation to throw off the capitalist yoke had begun, accompanied by the migration of Russian workers into parts of Moldova which were undergoing ] and mandatory instruction of classic Russian language and literature. The systematic assault upon Romanian identity in culture and education, combined with effects of ] upon the peasantry—the backbone of the nation—dealt Romanian language and identity a crippling blow from which it would not completely recover. | |||
This policy succession was repeated in the Soviet occupation of Moldova, Romanian was persecuted and a campaign of Russification began. | |||
== Linguistic view == | == Linguistic view == | ||
<!--I reject the belief that there is any dialect continuum in the Romanian language as spoken by the majority of the population, whether in Cluj or Iasi or Bucharest. There are accents such as Parisian French vs. Marseillaise, but not dialects, such as those differences between High German and Low German.]--> | <!--I reject the belief that there is any dialect continuum in the Romanian language as spoken by the majority of the population, whether in Cluj or Iasi or Bucharest. There are accents such as Parisian French vs. Marseillaise, but not dialects, such as those differences between High German and Low German.]--> | ||
Romanian and Moldovan are essentially one language from the linguistic perspective, view supported by almost all linguists. Also, in their official forms are basically identical, excepting for a minor spelling issue. | |||
Romanian and "Moldovan" is an identical language from all linguistic perspectives. In schools, the language is called Romanian, and textbooks from Romania are used significantly in the Moldovan education system.{{ref|textbook1}}{{ref|textbook2}}{{ref|textbook3}}{{ref|textbook4}} The ] calls the language ''Romanian'' {{ref|ASM}}. | |||
The spoken language in Moldova is part of the Moldavian dialect, also spoken in Eastern Romania. | The spoken language in Moldova is part of the Moldavian dialect, also spoken in Eastern Romania. | ||
Line 86: | Line 90: | ||
In schools, the language is called Romanian, and textbooks from Romania are used significantly in the Moldovan education system.{{ref|textbook1}}{{ref|textbook2}}{{ref|textbook3}}{{ref|textbook4}} The ] calls the language ''Romanian'' {{ref|ASM}}. | In schools, the language is called Romanian, and textbooks from Romania are used significantly in the Moldovan education system.{{ref|textbook1}}{{ref|textbook2}}{{ref|textbook3}}{{ref|textbook4}} The ] calls the language ''Romanian'' {{ref|ASM}}. | ||
Also, in 2004, the Moldovan Minister of Justice, ], said that Romanian and Moldovan are the same language and that the Constitution of Moldova should be amended, not necessarly by changing the word ''Moldovan'' into ''Romanian'', but by adding that "Romanian and Moldovan are the same language". | Also, in 2004, the Moldovan Minister of Justice, ], said that Romanian and Moldovan are the same language and that the Constitution of Moldova should be amended, not necessarly by changing the word ''Moldovan'' into ''Romanian'', but by adding that "Romanian and Moldovan are the same language". | ||
The ] chronicler, ] (] - ]), established in his "Letopiseţul Ţării Moldovei" (''The Chronicles of the land of Moldavia'') that the ]n and ]n dialects of the time were essentially the same language; and that Moldavians and Wallachians shared the same ethnicity. | |||
== Alphabet == | == Alphabet == | ||
Line 103: | Line 109: | ||
Only very rarely are "română" and derivatives are written using "î", and most people from either country will consider it to be incorrect usage. | Only very rarely are "română" and derivatives are written using "î", and most people from either country will consider it to be incorrect usage. | ||
== Spoken language == | |||
The colloquial Moldovan of Chisinau and its suburbs tends to use a much higher number of Russian and Ukrainian loanwords than in Romania, though such words are generally avoided in formal situations. Residents of rural areas tend to use less slang and foreign words, and their speech is reported to be more conservative than that of residents of urban areas. | |||
⚫ | {{InterWiki|code=mo}} | ||
In ], most strangers, even ethnic Moldovans, address one another in Russian, despite the fact that Moldovan is official language. {{ref|cyrillic}} In the autonomous regions of ] and ], Russian predominates while Moldovan is spoken by a minority. | |||
The spoken language of the cities is an amalgamation of Romanian and Russian, which has been called a "jargon" by some, although it could perhaps be called a ] since it is the native variety for some. Only some nationally-conscious members of the elite urban intelligentsia make any effort to purge Russian words from their speech. In the countryside, Russian linguistic influences tend to be far fewer, excepting the regions of ] and ]. Speakers of Moldovan tend to ] their language with Russian. | |||
<!--searching for a better example, please see ]--> | |||
Among younger speakers, situational code switching is common, especially among people of Russian and Ukrainian heritage, and even moreso among the children of mixed marriages. It is also common in situations where one person's native language is Moldovan/Romanian and the other person's native language is Russian, for each person to speak in his native language even though the other person responds in the other language. This often results in some degree of intentional grammatical simplification (or "foreigner talk", as it is sometimes known due to intentional grammatical simplification often used when speaking to foreigners), and a higher frequency of borrowing words from the other language than in normal discourse. | |||
Examples of bilingual ] or other contact linguistic phenomena (what is occurring here is debatable); Romanian words in italics, Russian words in bold: | |||
:]: '''Vseo''' ''eu m'am dus''! | |||
:]: '''Всё''' ''еу м'ам дус''! | |||
:]: ''Vină încoace'' '''cac deneoc proşel'''... | |||
:]: ''Винэ ынкоаче'' '''как денёк прошел'''... | |||
Such phenomena are rarely found in formal writing, though they can sometimes be found in SMS, IM, and chat. | |||
== Comparison Romanian/Moldavian == | == Comparison Romanian/Moldavian == | ||
The example below taken from the ]s of ] and ] demonstrates that |
The example below taken from the ]s of ] and ] demonstrates that Romanian and Moldovan are completely identical. | ||
{| | {| | ||
! Moldavian] || Romanian ]|| English | ! Moldavian] || Romanian ]|| English | ||
|------------------------------------------------------------------- | |------------------------------------------------------------------- | ||
| style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | TITLUL I: Principii Generale | | style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | TITLUL I: Principii Generale | ||
| style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | TITLUL I |
| style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | TITLUL I Principii Generale | ||
| style="vertical-align: top" | FIRST TITLE: General Principles | | style="vertical-align: top" | FIRST TITLE: General Principles | ||
Line 140: | Line 129: | ||
| style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | Articolul 1 | | style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | Articolul 1 | ||
Statul Republica Moldova | Statul Republica Moldova | ||
| style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | Articolul 1 | | style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | Articolul 1 Statul român | ||
Statul român | |||
| style="vertical-align: top" | Article 1 (Romanian/Republic of Moldova State) | | style="vertical-align: top" | Article 1 (Romanian/Republic of Moldova State) | ||
|------------------------------------------------------------ | |------------------------------------------------------------ | ||
Line 156: | Line 144: | ||
| style="vertical-align: top" | Romania/Republic of Moldova is a state of low, democratic, in which the human dignity, rights and liberties... | | style="vertical-align: top" | Romania/Republic of Moldova is a state of low, democratic, in which the human dignity, rights and liberties... | ||
|------------------------------------------------------------ | |------------------------------------------------------------ | ||
| style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | | | style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | ] | ||
| style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | | | style="padding-right: 1em; vertical-align: top" | ] | ||
| style="vertical-align: top" | Links to the official page of Constitution for both countries | | style="vertical-align: top" | Links to the official page of Constitution for both countries | ||
|} | |} | ||
⚫ | == External links == | ||
⚫ | * | ||
⚫ | * | ||
⚫ | * | ||
==Notes== | ==Notes== | ||
Line 183: | Line 176: | ||
* Dyer, D. (1999). ''The Romanian Dialect of Moldova: A Study in Language and Politics''. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press. (ISBN 0773480374) | * Dyer, D. (1999). ''The Romanian Dialect of Moldova: A Study in Language and Politics''. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press. (ISBN 0773480374) | ||
* Dyer, Donald Leroy, ed. ''Studies in Moldovan''. New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996. (ISBN 0880333510) | * Dyer, Donald Leroy, ed. ''Studies in Moldovan''. New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996. (ISBN 0880333510) | ||
* Stati, V.N. ''Dicţionar moldovenesc-românesc''. Chisinau: Tipografia Centrala (Biblioteca Pro Moldova), 2003. (ISBN 9975782485) | |||
* Ильяшенко, Татьяна Павловна. ''Языковые контакты : на материале славиано-молдав, отношений''. Moscow: "Наука" , 1970. (LCCN 78510414) | |||
* Bruchis, M. (1982). ''One Step Back, Two Steps Forward''. New York: Columbia University Press (East European Monographs). (ISBN 0880330023) | * Bruchis, M. (1982). ''One Step Back, Two Steps Forward''. New York: Columbia University Press (East European Monographs). (ISBN 0880330023) | ||
* Bruchis, M. (1984). ''Nations, Nationalities, Peoples''. New York: Columbia University Press (East European Monographs). (ISBN 0880330570) | * Bruchis, M. (1984). ''Nations, Nationalities, Peoples''. New York: Columbia University Press (East European Monographs). (ISBN 0880330570) | ||
Line 191: | Line 182: | ||
*Movileanu N. Din istoria Transnistriei (1924-1940), ''Revista de istorie a Moldovei'', 1993, #2. | *Movileanu N. Din istoria Transnistriei (1924-1940), ''Revista de istorie a Moldovei'', 1993, #2. | ||
*Negru E. Introducerea si interzicerea grafiei latine in R.A.S.S.M, 1999, ''Revista de istorie a Moldovei'', #3-4. | *Negru E. Introducerea si interzicerea grafiei latine in R.A.S.S.M, 1999, ''Revista de istorie a Moldovei'', #3-4. | ||
⚫ | * ], ''Letopiseţul Ţărîi Moldovei |
||
⚫ | ==External links== | ||
⚫ | {{InterWiki|code=mo}} | ||
* http://www.contrafort.md/2002/90-91/338_7.html | * http://www.contrafort.md/2002/90-91/338_7.html | ||
* http://www.mnsu.edu/emuseum/cultural/oldworld/europe/moldavia.html | * http://www.mnsu.edu/emuseum/cultural/oldworld/europe/moldavia.html | ||
* http://www.east-west-wg.org/cst/cst-mold/ | * http://www.east-west-wg.org/cst/cst-mold/ | ||
⚫ | * ] | ||
⚫ | * | ||
⚫ | * | ||
⚫ | * | ||
{{Eastern Romance languages}} | {{Eastern Romance languages}} | ||
Line 219: | Line 203: | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
⚫ | ] | ||
] | |||
⚫ | ] | ||
] | ] | ||
] | ] |
Revision as of 19:09, 18 November 2005
- 1.Moldovan = Romanian (redirect link to Romanian)
- 2.Moldovan (Latin alphabet: limba moldovenească, Cyrillic alphabet: лимба молдовеняскэ, formerly translated into English as "Moldavian" or sometimes "Moldovian") is an Eastern Romance language, the official language of Moldova and one of the official languages of Transnistria.
General Characterization of Moldovan language: - There is no unitary Moldovan language.
An official standard Moldovan language as such does not exist: there are however variants of the Romanian language spoken in Moldova; and these are, mainly for political reasons, sometimes referred to as "Moldavian".
Presently the Moldovan language, in its official form, is practically identical to Romanian, the official language of Romania. According to the most recent Moldovan census, 1/3 of all mother language speakers of Romanian declared their native language to be "Moldovan", while the remaining 2/3 declared their native language to be "Romanian".
"Moldovan" can also refer to the speech of the historical region of Moldavia in Romania.
History and Politics
1590-1647
The Moldavian chronicler, Grigore Ureche (1590 - 1647), established in his "Letopiseţul Ţării Moldovei" (The Chronicles of the land of Moldavia) that Moldavian (Moldovan) and Wallachian (Romanian from Wallachia) are essentially the same language; and that Moldavians and Wallachians share the same ethnicity.
Start of the artificial creation of "Moldavian". Romanian language in Imperial Russia
In the first years of Russian occupation (after 1812), because 95% of the population were Romanians who only knew their mother tongue, Romanian was admitted as an official language in the institutions of Bessarabia, used along with Russian.
Gradually the Russian language gained importance. According to the dates offered by the Department for ruling the Bessarabia from 1828, the papers from bureau were held only in Russian, and around 1835 it is established a term of 7 years time in which the state institutions would still accept acts in Romanian language.
Concerning education, Romanian was admitted as language of teaching only until 1842, after which it was taught as a separate subject. Thus, at the theological Seminary of Chişinău, the Romanian language was found on the list of required subjects, with 10 hours weekly, until 1863, when the department of Romanian was closed for good. At highschool no. 1 from Chişinău the pupils had the right to choose between Romanian and German or between Romanian and Greek until 9 February 1866, when the state counselor of the Russian government forbid teaching of the Romanian language, because the pupils "know this language in the practical mode, and its teaching follows other goals."
Around 1871, the tsar published an ukase "On the suspension of teaching the Romanian language in the schools from Bessarabia", because "In Russian Empire are not taught local speeches."
Beginnings of the Moldovan language
The territory of Bessarabia, which forms the present-day Republic of Moldova, historically the eastern part of the principality of Moldavia, was annexed from the Ottoman Empire by Imperial Russia in 1812 and remained its part until the Russian October revolution of 1917. In 1918 Bessarabia was united with Romania. Twenty-two years later, in 1940, the Soviet Union annexed Bessarabia. A year later, in 1941, Romania invaded the Soviet Union as part of Operation Barbarossa and retook Bessarabia (along with a large portion of Ukraine). These territories were taken back by the Soviet Union 3 years later in 1944, and remained under Soviet administration until the dissolution of the Soviet Union in 1991.
With the 1924 creation of the Moldavian ASSR within the Ukrainian SSR, the new authorities declared the variety spoken by the majority of Moldovans to be "Moldavian language", in order to stem the growth of Romanian nationalism, which was perceived by the USSR as a threat to its control of the territory. The Latin alphabet was officially replaced by the Cyrillic alphabet. To justify this, the government claimed that up until just 80 years prior, the language was usually written in Cyrillic. (See: Moldovan alphabet)
As a result of all its near-constant state of flux, along with deportations of ethnic Romanians and the encouraged migration of Russians and other slavs from the rest of the USSR into the MSSR, by the mid-20th century Bessarabia contained a large amount of Russian speakers. Also, during Soviet rule, Moldovans were coerced into learning the Russian language by way of economic and intellectual bottlenecks, such as Russian being a prerequisite for access to higher education, social status and party membership. These policies contributed to the proliferation of Russian loanwords into Romanian spoken in the MSSR.
Romanizators and Anti-Romanizators
At the time there were discusions between the supporters ("Romanizators" or "Romanists") and opponents ("Anti-Romanizators") of the convergence of so-called "Moldavian" and Romanian language use. In other words, there were those who supported the usurping of Romanian's place as the native spoken and written language by Russian and the Cyrillic alphabet and there were those who saw the Russification policies as a threat to their linguistic identity as Romanian speakers. It was an attempt to remove a degree of literacy and nuance from everyday political and social discourse of non-Russians in the region.
In particular, Anti-Romanizators strived to base the literary Moldavian language on local dialects. Missing technical and other special terminology was covered by neologisms. As a result, the textbooks, e.g., in botany or physics were barely readable.
In February 1932 Moldovan communists recevied a directive from the Communist Party of Ukraine, which called for a return to writing Romanian using the Latin alphabet. This was part of a massive campaign in the USSR of latinization of the alphabets of so-called lesser (in effect non-Russian) nationalities and linguistic groups, based on the theory of Soviet linguist Nikolai Marr that postulated the convergence to a single world language, expected to be a means of communication in the future classless society (communism). This directive was passive-aggressively sabotaged by the "Anti-Romanizators" majority, until Stanislav Kosior (General Secretary of the Ukrainian Communist Party) with some Moldovan communists visited Stalin where Stalin supposedly insisted on faster latinization with the purpose of the convergence of so-called "Moldavian" and Romanian cultures, hinting at the possibility that in future Moldova and Romania would be reunited. Nevertheless, the resistance to Romanization persisted, and since 1933 a number of prominent "Anti-Romanizators" were repressed, their books destroyed, and their neologisms banned.
After the infamous February-March (1937) VKP(b) Central Committee Plenum, which escalated the Great Purge, both Romanizators and Anti-Romanizators were declared "imperialist spies": Anti-Romanizators, because they sabotaged the Latinization, and Romanizators, because they were "agents of boyar Romania" ("Боярская Румыния").
In February 1938 Moldovan communsits issued a declaration calling for the latin alphabet to once again be replaced by the Cyrillic alphabet, which in August 1939 was ammended into the law of the republic. The motivation was that the Latinization was used by so-called "bourgeois-nationalist elements" to "distantance the Moldovan populace from the Ukrainian and Russian ones, with the ultimate goal of the separation of Soviet Moldova from the USSR".
In 1956, during the rehabilitation of the victims of Stalinist repression, a special report was issued about the state of the so-called "Moldovan language," which stated, in part, that the discussions of 1920-30s between the two camps were mostly non-scientific, since there were so few linguists involved and that the grammar and the basic lexicon of literary Romanian and Moldovan languages are identical, while differences are secondary and non-essential. Once again, the convergence of Romanian and the so-called "Moldovan" languages was approved.
Reversion to Latin script, and beyond
In 1989, and the pre-1992 Romanian version of the Latin alphabet was made the official script of the Moldavian SSR.
After the independence of Moldova in 1991, "Romanian" was declared the official language, but the 1994 constitution changed the name of the language to Moldovan.
A 1996 attempt by Moldovan president Mircea Snegur to change the official language to "Romanian" was dismissed by the Moldovan Parliament as promoting Romanian expansionism.
In 2002, the government of Moldova gave the Russian language the same privileges as "Moldovan," since after Soviet rule and the massive Russian and Ukrainian settlement it invited, a significant proportion of the population were mother-tongue speakers of Russian. It was declared to be a mandatory foreign language in schools. This created a wave of indignation among the Romanian-speaking majority of the population and rallies against this decision were organized in Chişinău and other major cities. They were largely attended by students and youths, perhaps an indication of future linguistic and political trends in the country. Just as the population of Russian-speakers in the Baltic States has been declining over the past 15 years, so as that of Moldova.
In 2003, a Romanian-Moldovan dictionary (Stati 2003) was published. The linguists of the Romanian Academy in Romania declared that all the Moldovan words are also Romanian words, although some of its contents are disputed as being neologism resultant of Russification. In Moldova, the head of the Academy of Sciences' Institute of Linguistics, Ion Bărbuţă, described the dictionary as "an absurdity, serving political purposes". Supporters of Stati, however, accused both of promoting "Romanian colonialism".
On the 2004 census, about two thirds of the Romanian-Moldovans, which are the majority population in the Republic of Moldova, declared their mother tongue to be "Romanian", and one third "Moldovan", which is, according to the press, why the release of the official census results was delayed.
Persecution and russification
Soviet policy towards the Romanian language changed abruptly in late 1932 and early 1933, when Stalin had already established his firm control over the party and, therefore, the Soviet state. Switch all romanian newspapers, books and publications into Russian and prepare by autumn of 1940 for the switching of schools and instruction into Russian".
The following years were characterized by massive repression and many hardships for the Romanian language and people. Some historians, especially of Romania, emphasize that the repression was applied earlier and more fiercely in Moldova than in other parts of the Soviet Union, and were therefore anti-Romanian; others assert that Stalin's goal was the generic crushing of any dissent, rather that targeting the Romanians in particular.
The Stalinist era also marked the beginning of the Soviet policy of encouraging Russian as the language of (inter-ethnic) Soviet communication. Although Romanian continued to be used (in print, education, radio and later television programs), it lost its primary place in advanced learning and republic-wide media. Romanian was considered to be of secondary importance, and an excessive attachment to it was considered a sign of nationalism and so "politically incorrect".
The major repression started in 1812–1918, when a large group of Romanian intelligentsia was arrested and most were executed. In its place, the glorification of Russia as the first nation to throw off the capitalist yoke had begun, accompanied by the migration of Russian workers into parts of Moldova which were undergoing industrialization and mandatory instruction of classic Russian language and literature. The systematic assault upon Romanian identity in culture and education, combined with effects of famine upon the peasantry—the backbone of the nation—dealt Romanian language and identity a crippling blow from which it would not completely recover.
This policy succession was repeated in the Soviet occupation of Moldova, Romanian was persecuted and a campaign of Russification began.
Linguistic view
Romanian and "Moldovan" is an identical language from all linguistic perspectives. In schools, the language is called Romanian, and textbooks from Romania are used significantly in the Moldovan education system. The Academy of Sciences of Moldova calls the language Romanian .
The spoken language in Moldova is part of the Moldavian dialect, also spoken in Eastern Romania.
Official view
The constitution of the Republic of Moldova refers to the country's language as Moldovan rather than Romanian although "Romanian" was once officially declared the official language between 1991 and 1994. However, in practice it is often called "Romanian" or "the language of the state".
In schools, the language is called Romanian, and textbooks from Romania are used significantly in the Moldovan education system. The Academy of Sciences of Moldova calls the language Romanian .
Also, in 2004, the Moldovan Minister of Justice, Ion Morei, said that Romanian and Moldovan are the same language and that the Constitution of Moldova should be amended, not necessarly by changing the word Moldovan into Romanian, but by adding that "Romanian and Moldovan are the same language".
The Moldavian chronicler, Grigore Ureche (1590 - 1647), established in his "Letopiseţul Ţării Moldovei" (The Chronicles of the land of Moldavia) that the Moldavian and Wallachian dialects of the time were essentially the same language; and that Moldavians and Wallachians shared the same ethnicity.
Alphabet
Cyrillic was replaced by Latin as the official alphabet for the Moldovan language in 1989. Nearly all urban Moldovans can read the Latin alphabet, although many over 30 are more comfortable writing in Cyrillic, as it was compulsorily script of their education. In the countryside, many people over 30 — especially peasants — prefer Cyrillic, but may write in the Latin alphabet, though with difficulty.
Spelling
The Romanian characters â and î are both written as î in Moldovan. Although â and î sound identical in speech, the Romanian justification for using these two characters is to bring Romanian closer orthographically to other Romance languages, and that etymologically, â and î are separate. In the Moldovan language, only the word "română" (Romanian) and "România" (Romania) are written with â, officially.
Romanian sunt is written as sînt in Moldovan. However, in Moldovan Cyrillic, it is variably written sunt or sînt. Although it is actually pronounced sînt in both languages, the Romanian justification for writing sunt is that it is etymologically correct and that it brings Romanian closer orthographically to other Romance languages. Many Moldovans who use "î/â" spellings write sânt, which is not an officially accepted spelling in either country.
It must be noted that, before the 1990s, Romanian used the same orthography as Moldovan (with just the character î and sînt). The decision to change the orthography to the â/î/sunt format was made by the Romanian Academy in 1993.
However, in both countries, the official versions are not always respected. For example, some Romanian newspapers use the "î"/"sînt" spelling (Academia Caţavencu among others), while some Moldovan newspapers use "î/â/sunt" spelling. (Accente, Garda, Timpul etc).
Only very rarely are "română" and derivatives are written using "î", and most people from either country will consider it to be incorrect usage.
Comparison Romanian/Moldavian
The example below taken from the Constitutions of Moldova and Romania demonstrates that Romanian and Moldovan are completely identical.
External links
- Moldovan (Cyrillic) alphabet and pronunciation
- Few audio examples of amalgamation of Romanian and Russian or so called "jargon" (MP3)
- Constitutional Court of Transnistria site in Moldovan-Cyrillic (куртя конституционалэ)
Notes
- The Cyrillic script has not been in official use in the Republic of Moldova since independence 1989, but is official in Transnistria, and is still used by smaller groups elsewhere.
- World Bank, Reviews of National Policies for Education: Moldova, p. 51
- "Moldovan teachers perfect themselves in Galaţi, from Viaţa Liberă a Galaţi-based weekly (in Romanian)
- Academy of Sciences of Moldova website
- Language in Moldova - observations in streets and houses in the Republic of Moldova by Diana Nissler
- Grenoble 2003, pp 89-93
References
- Grenoble, Lenore A (2003) Language Policy in the Soviet Union, Springer, ISBN 1402012985
- Dyer, D. (1999). The Romanian Dialect of Moldova: A Study in Language and Politics. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press. (ISBN 0773480374)
- Dyer, Donald Leroy, ed. Studies in Moldovan. New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996. (ISBN 0880333510)
- Bruchis, M. (1982). One Step Back, Two Steps Forward. New York: Columbia University Press (East European Monographs). (ISBN 0880330023)
- Bruchis, M. (1984). Nations, Nationalities, Peoples. New York: Columbia University Press (East European Monographs). (ISBN 0880330570)
- Bruchis, M. (1988). USSR Language and Realities. New York: Columbia University Press (East European Monographs). (ISBN 088033147X)
- Dumbrava, V. (2004). Sprachkonflikt Und Sprachbewusstsein In Der Republik Moldova: Eine Empirische Studie In Gemischtethnischen Familien (Sprache, Mehrsprachigkeit Und Sozialer Wandel). Bern: Peter Lang Publishing. (ISBN 3631507283)
- Movileanu N. Din istoria Transnistriei (1924-1940), Revista de istorie a Moldovei, 1993, #2.
- Negru E. Introducerea si interzicerea grafiei latine in R.A.S.S.M, 1999, Revista de istorie a Moldovei, #3-4.
- http://www.contrafort.md/2002/90-91/338_7.html
- http://www.mnsu.edu/emuseum/cultural/oldworld/europe/moldavia.html
- http://www.east-west-wg.org/cst/cst-mold/
- Letopiseţul Ţărîi Moldovei
Eastern Romance languages |
---|
Vulgar Latin language Substratum Thraco-Roman culture |
Romanian |
|
Aromanian |
Megleno-Romanian |
Istro-Romanian |