Revision as of 15:26, 19 February 2004 view sourceOneVoice (talk | contribs)1,377 edits note MEMRI used by NYT and one of the few sources of English languages translations of material published in Arabic and Persian.← Previous edit | Revision as of 21:47, 23 February 2004 view source Dcoetzee (talk | contribs)37,529 editsm dabNext edit → | ||
Line 3: | Line 3: | ||
Most of the translations produced by MEMRI portray ]s and ]s in a bad light, or in some way further the interests of ], leading to critics branding it as a pro-Israel ] organization. This criticism is reinforced by the fact that MEMRI includes lavish plaudits for itself on its website, almost exclusively from those of a ] persuasion, and by the fact that of six major staff members listed on MEMRI's original website, three, including ] and ] ] had worked for Israeli intelligence in the past. | Most of the translations produced by MEMRI portray ]s and ]s in a bad light, or in some way further the interests of ], leading to critics branding it as a pro-Israel ] organization. This criticism is reinforced by the fact that MEMRI includes lavish plaudits for itself on its website, almost exclusively from those of a ] persuasion, and by the fact that of six major staff members listed on MEMRI's original website, three, including ] and ] ] had worked for Israeli intelligence in the past. | ||
Nonetheless, MEMRI is one of the few sources of ] |
Nonetheless, MEMRI is one of the few sources of ] translations of material published in Arabic and Persian. It provides a view into the intra-Arab and intra-Muslim dialog that is otherwise unavailable to those individuals that are not literate in Arabic or Persian. | ||
MEMRI is considered reliable by ] and used by that newspaper as one of its sources of translations. | MEMRI is considered reliable by ] and used by that newspaper as one of its sources of translations. |
Revision as of 21:47, 23 February 2004
The Middle East Media Research Institute is a organization headquartered in Washington, DC which was established in 1978 to 'inform the debate over U.S. policy in the Middle East'. Memri translates Arabic and Persian media. It describes itself as an 'independent, nonpartisan, nonprofit, 501 (c)3 organization'.
Most of the translations produced by MEMRI portray Arabs and Muslims in a bad light, or in some way further the interests of Israel, leading to critics branding it as a pro-Israel propaganda organization. This criticism is reinforced by the fact that MEMRI includes lavish plaudits for itself on its website, almost exclusively from those of a neoconservative persuasion, and by the fact that of six major staff members listed on MEMRI's original website, three, including Meyrav Wurmser and Colonel Yigal Carmon had worked for Israeli intelligence in the past.
Nonetheless, MEMRI is one of the few sources of English language translations of material published in Arabic and Persian. It provides a view into the intra-Arab and intra-Muslim dialog that is otherwise unavailable to those individuals that are not literate in Arabic or Persian.
MEMRI is considered reliable by The New York Times and used by that newspaper as one of its sources of translations.