Revision as of 16:14, 22 December 2009 edit77.123.50.243 (talk) →In other languages← Previous edit | Revision as of 21:29, 24 December 2009 edit undoKamran the Great (talk | contribs)Extended confirmed users3,472 edits →In other languagesNext edit → | ||
Line 27: | Line 27: | ||
*]: "Hablando del rey de Roma" which translates to "Speaking of the King of Rome". | *]: "Hablando del rey de Roma" which translates to "Speaking of the King of Rome". | ||
*]: "حلال زاده بود", "Halal zade bud", which translates to "He's a legitimate child" | *]: "حلال زاده بود", "Halal zade bud", which translates to "He's a legitimate child" | ||
*]: "Siinä paha missä mainitaan", which translates to "Evil is where it's mentioned." | *]: "Siinä paha missä mainitaan", which translates to "Evil is where it's mentioned." |
Revision as of 21:29, 24 December 2009
This article is about the idiom. For Speak of the Devil (disambiguation), see Speak of the devil (disambiguation)."Speak of the devil" is the short form of an idiom or phrase used in both written and spoken English: "Speak of the devil and he doth appear". It is used when an object of discussion (normally a person) unexpectedly becomes present during the conversation. For example, if Alice and Bob start discussing Charlie while he isn't in the room, and Charlie walks into the room, Alice or Bob might say, "Speak of the devil!"
It can also be used about a topic that quickly becomes relevant, such as the onset of rain or a car breaking down. Used in this sense it can be seen as an alternative to the phrase "tempting fate".
The phrase is an abbreviation of English proverb, "Speak of the devil and he doth appear." Deriving from the Middle Ages, this proverb (which was, and to a certain extent still is, rendered as "Talk of the Devil...") was a superstitious prohibition against speaking directly of the Devil or of evil in general, which was considered to incite that party to appear, generally with unfortunate consequences. Its first printed usage in modern English can be found in Giovanni Torriano's Piazza Universale (1666), as "The English say, Talk of the Devil, and he's presently at your elbow."
The phrase lost its overt message during the 19th century, during which it became a warning against eavesdroppers ("No good of himself does a listener hear,/Speak of the devil he's sure to appear"), and by the 20th century had taken on its present meaning.
In other languages
- Arabic: "عمرك طويل", which translates to "A long life for you, whom we spoke of."
- Bulgarian: "Говорим за вълка, а той - в кошарата", (Govorim za vulka, a toi - v kosharata) translated as "Speak of the wolf and it is at the door)."
- Mandarin Chinese: 说曹操,曹操到 (Pinyin: "shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào"), which translates as "Speak of Cao Cao and Cao Cao arrives."
- Croatian: "Mi o vuku, a vuk na vrata", which translates to "When we talk about the wolf, he stands behind the door."
- Czech: "My o vlku, a vlk za dveřmi", which translates to "Speak of the wolf, and he will stand just outside the door."
- Danish: "Når man taler om solen, så skinner den", which translates to "When you speak of the sun, it shines.".
- Dutch: "Als je het over de duivel hebt, trap je op zijn staart", which translates to "If you speak of the devil, you will step on his tail."
- Español: "Hablando del rey de Roma" which translates to "Speaking of the King of Rome".
- Persian: "حلال زاده بود", "Halal zade bud", which translates to "He's a legitimate child"
- Finnish: "Siinä paha missä mainitaan", which translates to "Evil is where it's mentioned."
- French: "Quand on parle du loup, (on en voit la queue)", which translates to "When one speaks of the wolf, (one sees its tail)."
- German: "Wenn man vom Teufel spricht..." (speak of the devil) and (older and less common) "Wird der Teufel genannt, kommt er gerannt" translating "call/name the devil and he comes running", both used like the English counterpart.
- Greek: "Κατά φωνή κι ο γάιδαρος" (Katá foní ki o gáidaros), usually shortened to "Κατά φωνή..." ("Katá foní..." "Speak of..."). The literal meaning is "Speak of the donkey".
- Hebrew: "מדברים על החמור, והנה הוא בא", "M'dabrim 'al ha-khamor, ve-hinei hu ba" - "Talking about the donkey, and here it comes". Typically shortened to just "M'dabrim 'al ha-khamor..."
- Hindustani (Hindi and Urdu): "Shaitan ka na'am lo, shaitan hazir" which translates to "Speak of the devil, and he will appear."
- Hungarian: "Ne fesd az ördögöt a falra, mert megjelenik." which translates to "Don't paint the devil on the wall or he will appear."
- However this is mostly used when talking about a possible negative outcome of an event. When talking about a person, "Emlegetett szamár..." is used.
- Indonesian: "Wah, panjang umur dia" which translates to "A long life for you, whom we spoke of."
- Italian: "Parli del diavolo e spuntano le corna", which translates as "Talk of the Devil and the horns will appear."
- Japanese: "うわさをすれば影” (uwasa o sureba kage), which translates to "Gossip (about someone) and he will appear."
- Korean: "호랑이도 제 말하면 온다” (horangi do jae malhamyun onda), which translates to "If you talk about a tiger, it will appear."
- Latvian: "Kā vilku piemin, tā vilks klāt", which translates to "When you speak of the wolf, it arrives."
- Norwegian: "Snakker om sola, så skinner'n", which translates to "Speak of the sun, and it shines."
- Polish: "O wilku mowa, (a wilk tuż tuż).", which translates to "Speak of the wolf (and the wolf is nearby)."
- Portuguese: "Falando do rei de Roma," which translates to "speaking of the king of Rome", or "Falando do Diabo...(apareceu o rabo)", which translates "Speak of the devil (his tail appears)".
- Romanian: "Vorbeşti de lup şi lupul la uşă", translated as "Speak of the wolf and the wolf at the door."
- Russian: "Помяни чёрта(, он и появится)", (Pomyani chorta, on i poyavitsya) translated as "Speak of the devil (and there he is)."
- Serbian: "Ми о вуку, (вук на врата)", (Mi o vuku, vuk na vrata) translated as "Speak of the wolf (and the wolf at the door)."
- Slovenian: "Mi o volku, (volk iz gozda)", translated as "Speak of the wolf (and the wolf comes from the forest)."
- Spanish: "Hablando del rey de Roma" (literally "Speaking of the King of Rome") is an equivalent, also an abbreviation, in this case of "Hablando del Rey de Roma, por la ventana se asoma" (Speaking of the King of Rome, through the window he appears).
- Swedish: "När man talar om trollen (så står de i farstun)", which translates to "When you speak of the trolls (they stand in the entrance hall)."
- Turkish: "İti an çomağı hazırla", which translates to "Speak of the dog, have the stick handy."
- Ukrainian: "Про вовка промовка, а вовк у хату", (Pro vovka promovka, a vovk u hatu) which translates to "A word about wolf, and wolf comes to a house"
- Urdu: "Shaitan ka naam liya or Shaitaan hazir", which translates to "uttered about satan and satan is here"
- Vietnamese: "Vừa nhắc Tào Tháo, Tào Tháo tới", which translates to "Speak of Tào Tháo and he appears immediately" (An adaptation of the Chinese proverb, Tào Tháo being the Vietnamese name of Cao Cao)
Sources
'Speak of the Devil', from the Phrase Finder
Bulgarian: "Говорим за вълка, а той - в кошарата", (Govorim za vulka, a toi - v kosharata) translated as "Speak of the wolf and it is already in the fold/barn)."
Spanish: Hablando del Rey de Roma (expresion idiomatica/coloquial)