Revision as of 13:27, 3 April 2010 editVlad fedorov (talk | contribs)4,845 edits →Your version of translation, please← Previous edit | Revision as of 13:29, 3 April 2010 edit undoVlad fedorov (talk | contribs)4,845 edits →Your version of translation, pleaseNext edit → | ||
Line 113: | Line 113: | ||
== Your version of translation, please == | == Your version of translation, please == | ||
] | |||
You challenged my translation from ]. is original diff. | |||
1. Do you agree that this text is a ''continuous'' text? | |||
"Бабки рулят", "Путин меня не вставляет", "Пацанские распальцовки на стрелках -- всё-таки цивилизованнее, чем заточка в бок", "КГ/АМ", "Западло не отвечать за базар", "Дело ЮКОСа разрулили по понятиям, а не по закону", "Задолбал толкать фуфло" | |||
2. Please translate the following ''sequential'' phrases: | |||
"Бабки рулят", ("Everything can be done for money"). | |||
Version by Vlad: "Money rule". | |||
"Путин меня не вставляет" ("I do not like Putin") | |||
"Пацанские распальцовки на стрелках -- всё-таки цивилизованнее, чем заточка в бок" (Coming to an agreement in the court of thieves is better than to be killed by Stiletto.) | |||
"КГ/АМ" ((креатив говно/автор мудак) (Your creativity is shit. Author is fucker) | |||
"Западло не отвечать за базар" (One must be punished for making too much noise) | |||
"Дело ЮКОСа разрулили по понятиям, а не по закону" (Fate of Yukos has been decided based on the laws of criminal world, not state laws.) | |||
"Задолбал толкать фуфло" ( pissed someone off by promoting nonsense) | |||
Please provide your version below each phrase. Thank you. ] (]) 17:07, 2 April 2010 (UTC) | |||
:I have already provided translation of the original Ellol message and you have diffs to these translations. You even have original Ellol edit, which you have distorted, added words, omitted sentences specifically to make it look like a "threat". Furthermore, website Udaff is not related to the translation of text at all. This site is Encyclopedia Dramatica equivalent, and looking there for "translation" is the last thing that a reasonable man could do. Biophys, aren't you tired of that comedy? Arbitrators may use any other Russian admin to recheck your translation. What you hope for? ] (]) 17:16, 2 April 2010 (UTC) | |||
::Incidentally, Biophys, мудак cannot be translated as fucker. http://ru.wiktionary.org/%D0%BC%D1%83%D0%B4%D0%B0%D0%BA gives its meaning as "fool, not smart man who says or makes something that shouldn't be done". This is official ] meaning. Learn Russian. ] (]) 17:22, 2 April 2010 (UTC) | |||
*'''Which diff do you mean? one? It provides your version of only first phrase. Please provide your version for each phrase amd answer first question: yes or no, please'''.] (]) 17:28, 2 April 2010 (UTC) | |||
:::Stop flooding my talk page with this, ok? I have written enough about your "translation". If you do state that your translation is true and correct, then I'll be glad to see how Arbcom would evaluate it. ] (]) 17:35, 2 April 2010 (UTC) | |||
::::Then let me tell for the record: you refused to provide your version of translation. If anyone agree, I would ask him for the same: make phrase by phrase translation and compare with my version.] (]) 17:43, 2 April 2010 (UTC) | |||
:::::Biophys, please, record the following: "Your translation is incorrect, distorts the meaning of original Ellol's message, takes out of context few phrases, contains added by you text, and is just inflated by you to "coded threat". ] (]) 17:51, 2 April 2010 (UTC) | |||
::::::If you claim that my translation was incorrect, you must be able to provide correct translation. But I asked only for translation of each specific phrase, rather than for your interperetation (such as "he did not mean it").] (]) 18:46, 2 April 2010 (UTC) | |||
:::::::Biophys, I owe nothing to you. Suffice it to say, that you were unable to translate the word "мудак" just an hour ago right on this page. I am able to translate, but would do it when I would consider it appropriate. ] (]) 18:50, 2 April 2010 (UTC) | |||
::::::::There are multiple meanings of individual words, but it does not change the meaning of individual pharses, much less the entire text. For example, "заточка в bок" can be ''literally'' translated as "a knife between your ribs", although this is not really a knife, but a narrow instrument (similar to a sharpened screwdriver) commonly used by Russian criminals, sometimes only to damage the internal organs rather than to kill a person. And "распальцовки на стрелках" means only one thing: the thief's court of "honor", after which someone is usually killed.] (]) 19:50, 2 April 2010 (UTC) | |||
:::::::::Biophys, you assert that your translation is correct and true? If you are sure that your translation is true and correct, then what are you doing here on my page? Your attempts to translate "распальцовки на стрелках" are very pathetic indeed. Thank you again that you demonstrate ingnorance of this phrase. You definitely have never been watching ] series and . It is not usual that <u>after</u> стрелка someone is killed, this your "original research" and your inflation of the meaning. Because стрелка is always an attempt to resolve dispute peacefully and not to harm anyone. And стрелка is not necessarily a court of "<u>thiefs</u>", "thiefs" have lost their influence long time ago, nowdays they look like dinosaurs. Here again you attribute to this phrase what you want to attribute. Стрелка could always be used figuratively. Don't you think you need to explain who thiefs are? Or you think that English users automatically understand which meanings the Russian word "thief" has? Anyway, there is no word "thief" in any of Ellol's phrase. This is your inflated translation again.] (]) 02:52, 3 April 2010 (UTC) | |||
::::::::::Please provide your translation of each phrase above, and in particular "Пацанские распальцовки на стрелках -- всё-таки цивилизованнее, чем заточка в бок". Why do I know this so well? Because one of people I knew in Moscow was "retired" by precisely this method.] (]) 04:40, 3 April 2010 (UTC) | |||
:Typical use of these expressions: Термины "забить стрелку", "толкать фуфло", "перетереть проблему" тоже стали приметой 90-х. Тогда же при "конкретном базаре" стали применять распальцовку - трясти перед носом у собеседника растопыренными пальцами, поджав к ладони средний и безымянный. Эту манеру пацаны переняли у итальянских мафиози.; На тот период,в городе действовало 3 группировки рекетиров, которые объединились, чтобы дать отпор группе Османа и назначили им "стрелку". На "стрелку" все члены группы Османа прибыли с огнестрельным оружием, в том числе автоматами "Узи".. ] (]) 05:01, 3 April 2010 (UTC) | |||
:: from online dictionary of "'''thief's''' slang", and so on and so on.] (]) 05:09, 3 April 2010 (UTC) | |||
:::Just think for a while over these things: | |||
:::*Ellol clearly indicated that he wants to understand your level of colloquial Russian language. Yes or no? | |||
:::*How much time passed before you first claimed you were threatened by Ellol? Just over two months. This clearly indicates that you understood his message correctly, but later decided to use it against him, just because he wasn't very careful in selecting phrases from modern Russian. | |||
:::*You have made substantial mistakes in translation. | |||
:::*You have omitted some phrases from his original mesage, e.g. you redacted (distorted) his original message. | |||
:::*You have added pronouns in brackets in order to make these sentences seem as addressed to you. Although in fact they are not specifically directed to specific person. | |||
:::*Even though Ellol apologized and offered to work together, you continued to raise this comedy on several arbitration cases. | |||
:::*In interpretation of Ellol message you assume bad faith. | |||
:::*Your references to some mystical friends who have been ... are irrelevant to semantical meaning of specific complete message. | |||
:::*Above links clearly mention 90-ies. | |||
:::*Nowdays, "забить стрелку" to agree to meet somewhere. For example, to agree to meet a friend. And it is no more thiefs jargon. And the whole phrase could be used ironically or jokingly in figurative meaning. | |||
:::*I even without any reference to any dictionary hereby claim that "толкать фуфло" today means "to bullshit" and today it is not indicating that a man belongs to criminals. | |||
:::*For translation you use dictionaries that suit your purpose better. Why don't you combine all dics? For example , . Why you use solely dictionary for old criminal slang? Ellol is not a criminal. ] (]) 05:39, 3 April 2010 (UTC) | |||
*I only asked you to provide your version of translation for each phrase. If I am wrong (as you tell), you should be able to do this. You did not do it.] (]) 12:47, 3 April 2010 (UTC) | |||
:It seemed that you have taken ? Don't you. Go, take rest. Read http://teenslang.ru, http://mirslovarei.com at your leisure. ] (]) 13:27, 3 April 2010 (UTC) |
Revision as of 13:29, 3 April 2010
ZydokomunaHello, Vlad fedorov. You have new messages at Paul Siebert's talk page.You can remove this notice at any time by removing the {{Talkback}} or {{Tb}} template. Your comment at EEMLUvy, this joke is not very helpful in the discussion - and that is an understatement. I suggest you delete it - or switch it to Piotrus' talk page, with a link to his EEML remark. I see now that Radek is allowed to call people insane, whereas I got a warning (the first warning I ever got on English Misplaced Pages) for comparing Piotrus to a financial institution. I suppose Radek, as one of the accused, is allowed a lot of leeway on that page. Still, KnightLago did warn people not to question others, and you seem to be doing precisely that versus Radek. Please, do not think I am lecturing you, I am just afraid that we will indeed be looked down on as hyenas attacking the mortally wounded. Let us be better than them, anything else is going to hurt Russavia or hinder with the fulfilment of the need felt by almost all arbitrators now to let Piotrus continue write articles but keep him out of, well whatever he has been doing too much of lately. --Paul Pieniezny (talk) 12:10, 4 December 2009 (UTC)
BerezaHi Vlad, there is a number of controversial subjects which you used to edit together with our senior Polish editors, keeping the POV balance in check. I hope that in the coming year, you won’t be tempted to take unfair advantage of the fact that they are on an involuntary leave from Eastern Europe now. Poland and Belarus are sovereign countries with their Soviet affiliations fading away into history. The same can be said about Russia, and its Soviet past. There’s no advantage in misrepresenting our mutual interests especially, that there’s nobody there anymore to argue your point. That’s why, I would love to form a common front with you to deal with historical controversies, such as Bereza Kartuska prison, for example. I noticed, you moved the article from "prison" to "concentration camp" explaining in your edit summary that "Belarusian textbooks on history, as well as number of Foreign sources, unanimously refer to it as concentration camp." -- I checked the Google books. Please see: State Archives of Brest Region | Archives of Belarus. Quote: "The Archive holds the founds of the Bereza Kartuska prison camp, which was created by the Polish government in 1934 in the Polesie voivodeship... (archives.gov.by/eng/index.php?id=872100) I think, that the title "Bereza Kartuska prison" (in accordance with both Polish and Belarusian Archives) would have been a lot more neutral in this instance. And also, the numbers quoted from the Soviet sources would have to be checked for their reliability, because of how controversial they sound. Would you be willing to work with me on that one? --Poeticbent talk 18:08, 27 December 2009 (UTC)
Bereza and Gulag. Polish Fascism. Misplaced Pages. Truth. Xx236 (talk) 15:40, 31 December 2009 (UTC) The Polish article presents mostly a Polish nationalistic POV. Happy cooperation with Polish nationalists! Xx236 (talk) 16:07, 31 December 2009 (UTC)
reverted youMost of your changes look good, although the Russian Concentration (oups, the C-word) camps were perhaps a bit inhuman even for criminals? Anyway, your total eradication of Chechen information looks a tiny bit suspicious...--Radh (talk) 15:48, 28 December 2009 (UTC)
Your version of translation, please |