Revision as of 10:28, 19 December 2005 edit70.70.189.18 (talk)No edit summary← Previous edit | Revision as of 03:07, 29 January 2006 edit undoHenryLi (talk | contribs)Extended confirmed users18,249 editsNo edit summaryNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
'''One bowl with two pieces''' (一盅兩件), a ] has long been existing in the dictionary of ]. In the past, ] was not offered in a teapot present-day but a bowl in ]. ] were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns that two pieces of them easily fill up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. ''Chicken Ball Big Bun'', meaning a Bun with chicken filling.) serves as an excellent example here. This saying, however, is rendered unrealistic under the heavy influence of "bite-sized trend". | |||
] | ] |
Revision as of 03:07, 29 January 2006
One bowl with two pieces (一盅兩件), a slang has long been existing in the dictionary of Hong Kong tea culture. In the past, tea was not offered in a teapot present-day but a bowl in Cantonese restaurant. Dim Sums were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns that two pieces of them easily fill up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a Bun with chicken filling.) serves as an excellent example here. This saying, however, is rendered unrealistic under the heavy influence of "bite-sized trend".
This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |
This food-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |