Misplaced Pages

One bowl with two pieces: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 03:07, 29 January 2006 editHenryLi (talk | contribs)Extended confirmed users18,249 editsNo edit summary← Previous edit Revision as of 09:57, 30 January 2006 edit undoKerowyn (talk | contribs)Extended confirmed users10,072 edits Stub-sorting. You can help!Next edit →
Line 7: Line 7:


{{HongKong-stub}} {{HongKong-stub}}
{{food-stub}} {{cuisine-stub}}

Revision as of 09:57, 30 January 2006

One bowl with two pieces (一盅兩件), a slang has long been existing in the dictionary of Hong Kong tea culture. In the past, tea was not offered in a teapot present-day but a bowl in Cantonese restaurant. Dim Sums were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns that two pieces of them easily fill up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a Bun with chicken filling.) serves as an excellent example here. This saying, however, is rendered unrealistic under the heavy influence of "bite-sized trend".


Stub icon

This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Stub icon

This cuisine-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: