Misplaced Pages

One bowl with two pieces: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 09:57, 30 January 2006 editKerowyn (talk | contribs)Extended confirmed users10,072 edits Stub-sorting. You can help!← Previous edit Revision as of 17:45, 11 March 2006 edit undoInstantnood (talk | contribs)32,683 edits category:Restaurant terminologyNext edit →
Line 2: Line 2:


] ]
] ]
] ]
]





Revision as of 17:45, 11 March 2006

One bowl with two pieces (一盅兩件), a slang has long been existing in the dictionary of Hong Kong tea culture. In the past, tea was not offered in a teapot present-day but a bowl in Cantonese restaurant. Dim Sums were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns that two pieces of them easily fill up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a Bun with chicken filling.) serves as an excellent example here. This saying, however, is rendered unrealistic under the heavy influence of "bite-sized trend".


Stub icon

This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Stub icon

This cuisine-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: