Revision as of 22:07, 22 August 2011 view sourceK.yusifov (talk | contribs)20 edits Undid revision 445361012 by 81.70.195.74 (talk)Tag: references removed← Previous edit | Revision as of 11:19, 3 September 2011 view source Alecxo (talk | contribs)166 edits Undid revision 446221859 by K.yusifov (talk)Next edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Sari Gelin''' is a folk song popular among ], such as |
'''Sari Gelin''' is a folk song popular among northern ], such as ], ], ], ], ], and ]. The origin of the song is uncertain, though it is believed to have an Armenian origin.<ref>Yurdatapan, Sanar. "Turkey: Censorship Past and Present" in ''Shoot the Singer!: Music Censorship Today''. Marie Korpe (ed.) Zed Books: New York, 1994, p. 190.</ref><ref name="TodayZaman">Baydar, Yavuz. "." ''Today's Zaman''. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."</ref><ref>. ''Today's Zaman''. February 20, 2009.</ref><ref>Erdem, Suna. "." '']''. February 28, 2009.</ref> Sari Gelin has many different lyrical interpretations in many languages, but the melody remains unchanged. Whether the name Sari Gelin refers to a blonde bride, a girl/bride of the mountains, or simply a bride in yellow garments is unknown since the history and precise origin of many songs, originally belonging to oral folk traditions such as Sari Gelin, are difficult to determine. | ||
A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to |
A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenians in Turkey) was distributed in Turkish schools which shows the official Turkish version of the ].<ref name="TodayZaman">Baydar, Yavuz. "." ''Today's Zaman''. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."</ref> | ||
==Etymology== | ==Etymology== | ||
''Sarı'' is a Turkic adjective meaning "yellow." However, it also |
''Sarı'' is a Turkic adjective meaning "yellow." However, it can also mean "fair-skinned" or "blonde." The word ''gelin'' means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word ''gel'' (meaning "come"). It is mainly used in the Turkish and Azerbaijani languages, and is a popular loan word from the ] by local minorities, like Armenians and Kurds. | ||
Alternatively, local words were often adopted in the Ottoman Turkish language, and ''sarı'' may also derive from the Armenian word ''sari'' (meaning "of the mountain"). In Armenian, the song is also known as ''Sari Aghjik'' which means "Mountain Girl" and ''Vard Siretsi'' which means "I loved a rose." | |||
In short, Sari Gelin could translate to "blonde bride/maiden" or "fair-skinned young girl", but |
In short, Sari Gelin could translate to "blonde bride/maiden" or "fair-skinned young girl", but also to "mountain bride," which would complement the folklore of the Turkish man falling in love with an Armenian maiden from the mountains (see ''Meaning'' below). | ||
==Meaning== | ==Meaning== | ||
The song is known in Turkey to be based on a story similar to ], where a Muslim Turkish man falls in love with a Christian Armenian girl.<ref>http://www.turkishclass.com/forumTitle_39109</ref><ref>http://fly-on-wall.blogspot.com/2007/12/legend-of-sari-gelin.html</ref> In Turkey, Sari Gelin is often used in documentaries or television programs about Armenians |
The song is known in Turkey to be based on a story similar to ], where a Muslim Turkish man falls in love with a Christian Armenian girl.<ref>http://www.turkishclass.com/forumTitle_39109</ref><ref>http://fly-on-wall.blogspot.com/2007/12/legend-of-sari-gelin.html</ref> In Turkey, Sari Gelin is often used in documentaries or television programs about Armenians, and is somewhat recognized as a mourning song for the tragedy that befell the two nations. In Azerbaijan, Sari Gelin is known to be a legend in which "Blond Maiden" symbolizes the love between a Turk and a Christian lady after a ] ] against the ].{{Citation needed|date=September 2010}} | ||
In Azerbaijan, Sari Gelin is known to be a legend in which "Blond Maiden" symbolizes the love between a Turk and a Christian lady after a ] ] against the ]<ref>http://www.youtube.com/watch?v=JO3a-kai-Rs</ref>. | |||
==Translation== | ==Translation== | ||
Here are a few translated portions of the song in different languages: | Here are a few translated portions of the song in different languages: | ||
Line 33: | Line 32: | ||
:Ah, let your mother die, maid of the mountain. | :Ah, let your mother die, maid of the mountain. | ||
:There you are white like milk, maid of the mountain. | :There you are white like milk, maid of the mountain. | ||
:You look like an opened rose, | :You look like an opened rose, | ||
:Ah, let your mother die, maid of the mountain. | :Ah, let your mother die, maid of the mountain. | ||
Line 62: | Line 61: | ||
<br /> | <br /> | ||
:The Maiden Cupbearer | :The Maiden Cupbearer | ||
:Dancing, drunkard | :Dancing, drunkard | ||
:from the feast of escorts | :from the feast of escorts | ||
:Fleeing away, fleeing away. | :Fleeing away, fleeing away. | ||
<br /> | <br /> | ||
:Pouring in the glass of wine | :Pouring in the glass of wine | ||
:the sorrow of yearning, | :the sorrow of yearning, | ||
:the grief of parting. | :the grief of parting. | ||
:As shattered rubies: | :As shattered rubies: | ||
:The hearts of escorts. | :The hearts of escorts. | ||
Line 77: | Line 76: | ||
:My bleeding heart, | :My bleeding heart, | ||
:shaken, tumbling down; | :shaken, tumbling down; | ||
:My worried gaze | :My worried gaze | ||
:soften and drenched | :soften and drenched | ||
:following her tread. | :following her tread. | ||
<br /> | <br /> | ||
:The Maiden Cupbearer | :The Maiden Cupbearer | ||
:Dancing, drunkard | :Dancing, drunkard | ||
:from the feast of escorts | :from the feast of escorts | ||
:Fleeing away, fleeing away. | :Fleeing away, fleeing away. | ||
Line 114: | Line 113: | ||
* | * | ||
* | * | ||
* | |||
* | * | ||
* | * | ||
* by ] | * by ] | ||
* | * | ||
* | * |
Revision as of 11:19, 3 September 2011
Sari Gelin is a folk song popular among northern Middle Eastern peoples, such as Armenians, Azerbaijanis, Iraqis, Kurds, Persians, and Turks. The origin of the song is uncertain, though it is believed to have an Armenian origin. Sari Gelin has many different lyrical interpretations in many languages, but the melody remains unchanged. Whether the name Sari Gelin refers to a blonde bride, a girl/bride of the mountains, or simply a bride in yellow garments is unknown since the history and precise origin of many songs, originally belonging to oral folk traditions such as Sari Gelin, are difficult to determine.
A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenians in Turkey) was distributed in Turkish schools which shows the official Turkish version of the Armenian Genocide.
Etymology
Sarı is a Turkic adjective meaning "yellow." However, it can also mean "fair-skinned" or "blonde." The word gelin means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word gel (meaning "come"). It is mainly used in the Turkish and Azerbaijani languages, and is a popular loan word from the Ottoman Turkish language by local minorities, like Armenians and Kurds.
Alternatively, local words were often adopted in the Ottoman Turkish language, and sarı may also derive from the Armenian word sari (meaning "of the mountain"). In Armenian, the song is also known as Sari Aghjik which means "Mountain Girl" and Vard Siretsi which means "I loved a rose."
In short, Sari Gelin could translate to "blonde bride/maiden" or "fair-skinned young girl", but also to "mountain bride," which would complement the folklore of the Turkish man falling in love with an Armenian maiden from the mountains (see Meaning below).
Meaning
The song is known in Turkey to be based on a story similar to Romeo & Juliet, where a Muslim Turkish man falls in love with a Christian Armenian girl. In Turkey, Sari Gelin is often used in documentaries or television programs about Armenians, and is somewhat recognized as a mourning song for the tragedy that befell the two nations. In Azerbaijan, Sari Gelin is known to be a legend in which "Blond Maiden" symbolizes the love between a Turk and a Christian lady after a Seljuk Turkish victory against the Byzantine Empire.
Translation
Here are a few translated portions of the song in different languages:
In Armenian:
From Vard Siretsi (Sari Aghjik) / I Loved A Rose (Girl of Mountain):
- I loved a rose, it gave thorns,
- Dle yaman, dle yaman, dle yaman.
- She left and chose someone else,
- Ah let your mother die, girl of mountain, oy oy
- Girl of rock, oy oy,
- Rock-hearted girl, oy oy,
- Malign-hearted girl
From Sari Gyalin:
- The clouds pieces pieces, maid of the mountain.
- I could not have the one I loved,
- Ah, let your mother die, maid of the mountain.
- There you are white like milk, maid of the mountain.
- You look like an opened rose,
- Ah, let your mother die, maid of the mountain.
In Azerbaijani:
- You don't braid the end of your hair,
- You don't pick a dewy flower.
- What is this love?
- They will not let me marry you.
- Oh, what can I do?
- Oh, what can I do?
- Golden Bride
- The tallest of this valley,
- Shepherd, give me back the lamb.
- I wish that one day I could see
- The face of my beloved
- Oh, what can I do?
- Oh, what can I do?
- Golden Bride
- They will not let me marry you.
- May your grandmother die.
- Oh, Golden Bride
- Golden Bride
In Persian:
- The Maiden Cupbearer
- Dancing, drunkard
- from the feast of escorts
- Fleeing away, fleeing away.
- Pouring in the glass of wine
- the sorrow of yearning,
- the grief of parting.
- As shattered rubies:
- The hearts of escorts.
- My bleeding heart,
- shaken, tumbling down;
- My worried gaze
- soften and drenched
- following her tread.
- The Maiden Cupbearer
- Dancing, drunkard
- from the feast of escorts
- Fleeing away, fleeing away.
In Turkish:
- Erzurum bazaars and markets, ohh honey, Fair bride
- A girl walks inside, may your grandma die
- Fair bride aman fair bride aman my dear
- A fountain pen in her hand, oh honey, Fair bride
- She writes cure to my sorrow,
- May your grandma die fair bride aman
- Fair bride aman fair bride aman, my dear
- A bird in Erzurum, oh honey, Fair bride
- A silver at it`s wings,
- May your grandma die fair bride aman
- Fair bride aman fair bride aman, my dear
- my love has gone, didnt came back , oh honey, Fair bride
- there is certainly something going on, may your grandma die my fair bride aman
- Fair bride aman fair bride aman, my dear
References
- Yurdatapan, Sanar. "Turkey: Censorship Past and Present" in Shoot the Singer!: Music Censorship Today. Marie Korpe (ed.) Zed Books: New York, 1994, p. 190.
- ^ Baydar, Yavuz. "‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schools." Today's Zaman. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."
- Armenian question documentary causes more controversy. Today's Zaman. February 20, 2009.
- Erdem, Suna. "Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVD." The Times. February 28, 2009.
- http://www.turkishclass.com/forumTitle_39109
- http://fly-on-wall.blogspot.com/2007/12/legend-of-sari-gelin.html
External links
- Sari Aghjik (Սարի աղջիկ) by ARmenian duduk
- Sarı Gelin performed by Azerbaijanis
- Sari Gyalin in Armenian
- Sarı Gelin in Turkish
- "Sari Galin" by Sabina Rakcheyeva
- Sari Gyalin in Armenian & Farsi
- Vart Sireci (Sari Aghjik)/Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ)
- Sari Gelin Movie.
- Tower Records. Music from Azerbaijan.