Misplaced Pages

Common table prayer: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 05:47, 9 July 2006 editBrisvegas (talk | contribs)Extended confirmed users4,604 editsm minor style - intros don't need a section← Previous edit Revision as of 12:54, 20 July 2006 edit undoBluebot (talk | contribs)349,597 edits formattingNext edit →
Line 1: Line 1:
The Common Table Prayer is arguably the most well known mealtime ] among ] ]. Several other variations also exist. The '''Common Table Prayer''' is arguably the most well known mealtime ] among ] ]. Several other variations also exist.


== History == == History ==

Revision as of 12:54, 20 July 2006

The Common Table Prayer is arguably the most well known mealtime prayer among North American Lutherans. Several other variations also exist.

History

The Common Table Prayer was first published in the year 1753 in a Moravian hymnal, Etwas vom Liede Mosis, des Knechts Gottes, und dem Liede des Lammes, das ist: Alt- und neuer Brüder-Gesang. The title was Tisch-Gebetgen, or Table Prayer. There are posibilities that the prayer is from an older text with Lutheran origins. In the Moravian hymnal the prayer is not placed in the "Old Moravian Hymns" chapter or in the eighteenth-century Moravian hymns" chapter. Instead it is placed in the chapter titled "evangelical hymns from the seventeenth century". Dietrich Meyer put as author of the prayer "author unkown". In the Evangelisch-Lutherisher Gebets-Schatz or Evangelical-Lutheran Prayer Treasures, the prayer is attributed to Martin Luther, but this is highly speculated.

Text and Variations

Original German:

Komm, Herr Jesu! sey unser Gast;
und segne, was du bescheret hast.

English:

Come, Lord Jesus, be our Guest,
And bless what you have bestowed.

There are several variations common today for the second line. In English there are other second lines such as "Let these gifts to us be blest," "Let Thy gifts to us be blest," "Let these Thy gifts to us be blest," "Let these foods to us be blest," "let these gifts to us be blessed and may our souls be thee be feed ever on the living bread," and "and bless what you have bestowed to us out of mercy". Also in German there are several other versions such as "und segne, was du bescheret hast," "und segne, was du uns bescheret hast," and "und segne, was du uns aus Gnaden bescheret hast".

See also

External links