Revision as of 04:15, 28 July 2015 editAltenmann (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers218,831 edits →"citation needed"← Previous edit |
Revision as of 04:39, 28 July 2015 edit undoHarald Forkbeard (talk | contribs)244 edits →"citation needed"Next edit → |
Line 12: |
Line 12: |
|
:: If I understand correctly, you are looking for a third party source to confirm that I actually provided the translation. In this case, you will be waiting a long time, as I crafted the text out of my head. No witnesses. Again, I am a bilingual person who does this for a living. --] (]) 03:10, 28 July 2015 (UTC) |
|
:: If I understand correctly, you are looking for a third party source to confirm that I actually provided the translation. In this case, you will be waiting a long time, as I crafted the text out of my head. No witnesses. Again, I am a bilingual person who does this for a living. --] (]) 03:10, 28 July 2015 (UTC) |
|
:::NO. I need a third party source which '''published the translation'''. (Did you bother to read the wikipedia policies after all? But at least you started thinking in the right direction.) Now let me make one step further and explain what is the problem in your case, which is also an advice how to resolve the problem. Normally there is no problems with adding a ''literal'' translation, because, after all, we add information from various sources in various languages and the translation is always involved. This is not so in the case of a poetic translation, because it involves a liberal poetic '']'' by a wikipedian, which is a strict no-no in wikipedia; don't even try. Therefore if you want to help the readers to understand a poem, please provide word-by-word translation, accompanied with the text in which the words are placed in the proper syntactic order. This is how it is done in works in linguistics. It is a completely different story if you provide a published translation. Such text usually has its own encyclopedic value and will not be questioned. -M.Altenmann ] 04:14, 28 July 2015 (UTC) |
|
:::NO. I need a third party source which '''published the translation'''. (Did you bother to read the wikipedia policies after all? But at least you started thinking in the right direction.) Now let me make one step further and explain what is the problem in your case, which is also an advice how to resolve the problem. Normally there is no problems with adding a ''literal'' translation, because, after all, we add information from various sources in various languages and the translation is always involved. This is not so in the case of a poetic translation, because it involves a liberal poetic '']'' by a wikipedian, which is a strict no-no in wikipedia; don't even try. Therefore if you want to help the readers to understand a poem, please provide word-by-word translation, accompanied with the text in which the words are placed in the proper syntactic order. This is how it is done in works in linguistics. It is a completely different story if you provide a published translation. Such text usually has its own encyclopedic value and will not be questioned. -M.Altenmann ] 04:14, 28 July 2015 (UTC) |
|
|
|
|
|
:::: Yes, I read the policy. However, I can't see a way to provide a third party source for my own translation. Do you have a suggestion? |
|
|
|
|
|
:::: You must be a single-language person, with zero experience of translating from foreign languages. There is no way you can relay a verse in Russian into English '''verbatim''' and hope to make sense to an English reader. The two languages are simply too different. --] (]) 04:39, 28 July 2015 (UTC) |
As I stated in my edit comments, I translated the original Russian verse. Therefore, I believe the "who translated" tag needs to be removed.--Harald Forkbeard (talk) 23:15, 27 July 2015 (UTC)