Misplaced Pages

:Manual of Style/Romanization of Ukrainian/BGN/PCGN transliteration table: Difference between revisions - Misplaced Pages

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
< Misplaced Pages:Manual of Style | Romanization of Ukrainian Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 14:45, 12 August 2015 editAmakuha (talk | contribs)Extended confirmed users3,676 editsNo edit summary← Previous edit Revision as of 10:07, 30 August 2015 edit undoIryna Harpy (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers43,773 editsm Reverted edits by Amakuha (talk) to last version by PereyNext edit →
Line 1: Line 1:
The following table describes the simplified '''BGN/PCGN romanization system''' for Ukrainian. See ] for editorial guidelines, ] for more about the system. The following table describes the simplified '''BGN/PCGN romanization system''' for Ukrainian. See ] for editorial guidelines, ] for more about the system.


'''For running text''', the soft sign (ь) and apostrophe ( ’ ) may be omitted. {{Fact-span|text=The endings -ий = ''-yy'' and -ій = ''-iy'' may be simplified to ''-y''.}} '''For running text''', the soft sign (ь) and apostrophe ( ’ ) may be omitted. The endings -ий = ''-yy'' and -ій = ''-iy'' may be simplified to ''-y''.


'''For detailed representation of Ukrainian spelling''', use ь = ''’'', and Ukrainian apostrophe = ''”''. Midpoints may be used to differentiate the character sequences зг = ''z·h'', кг = ''k·h'', сг = ''s·h'', тс = ''t·s'', and цг = ''ts·h'', so they are not confused for the digraphs ж = ''zh'', х = ''kh'', ш = ''sh'', ц = ''ts'', and the letter sequence тш = ''tsh''. '''For detailed representation of Ukrainian spelling''', use ь = ''’'', and Ukrainian apostrophe = ''”''. Midpoints may be used to differentiate the character sequences зг = ''z·h'', кг = ''k·h'', сг = ''s·h'', тс = ''t·s'', and цг = ''ts·h'', so they are not confused for the digraphs ж = ''zh'', х = ''kh'', ш = ''sh'', ц = ''ts'', and the letter sequence тш = ''tsh''.
Line 82: Line 82:
| ’ (apostrophe) || ” (end quotes) || omitted in running text || Знам'''’'''янка = ''Znamyanka''/''Znam”yanka'' | ’ (apostrophe) || ” (end quotes) || omitted in running text || Знам'''’'''янка = ''Znamyanka''/''Znam”yanka''
|} |}

== External links ==
* - Romanisation systems - Gov.uk.

Revision as of 10:07, 30 August 2015

The following table describes the simplified BGN/PCGN romanization system for Ukrainian. See Misplaced Pages:romanization of Ukrainian for editorial guidelines, romanization of Ukrainian for more about the system.

For running text, the soft sign (ь) and apostrophe ( ’ ) may be omitted. The endings -ий = -yy and -ій = -iy may be simplified to -y.

For detailed representation of Ukrainian spelling, use ь = , and Ukrainian apostrophe = . Midpoints may be used to differentiate the character sequences зг = z·h, кг = k·h, сг = s·h, тс = t·s, and цг = ts·h, so they are not confused for the digraphs ж = zh, х = kh, ш = sh, ц = ts, and the letter sequence тш = tsh.

Historical text may also require ё = ë or , ъ = , ы = y, ѣ = ě, э = e.

Ukrainian
spelling
Latin
transliteration
Notes Example
А а А a Алушта = Alushta
Б б B b Борщагівка = Borshchahivka
В в V v Вишгород = Vyshhorod
Г г H h Гадяч = Hadyach, Згорани = Z·horany
Ґ ґ G g Ґалаґан = Galagan
Д д D d Дон = Don
Е е E e Рівне = Rivne
Є є Ye ye Єнакієве = Yenakiyeve, Наєнко = Nayenko
Ж ж Zh zh Житомир = Zhytomyr
З з Z z Закарпаття = Zakarpattya
И и Y y Медвин = Medvyn
І і I i Іршава = Irshava
Ї ї Yi yi Їжакевич = Yizhakevych, Кадіївка = Kadiyivka
Й й Y y Йосипівка = Yosypivka, Стрий = Stryy/Stry
К к K k Київ = Kyyiv
Л л L l Лебедин = Lebedyn
М м M m Миколаїв = Mykolayiv
Н н N n Ніжин = Nizhyn
О о O o Одеса = Odesa
П п P p Полтава = Poltava
Р р R r Ромни = Romny
С с S s Суми = Sumy
Т т T t Тетерів = Teteriv
У у U u Ужгород = Uzhhorod
Ф ф F f Фастів = Fastiv
Х х Kh kh Харків = Kharkiv
Ц ц Ts ts Біла Церква = Bila Tserkva
Ч ч Ch ch Чернівці = Chernivtsi
Ш ш Sh sh Шостка = Shostka
Щ щ Shch shch Гоща = Hoshcha
Ь ь ’ (apostrophe) omitted in running text Русь = Rus/Rus’, Ананьїв = Ananyiv/Anan’yiv
Ю ю Yu yu Юрій = Yuriy, Крюківка = Kryukivka
Я я Ya ya Яготин = Yahotyn, Ічня = Ichnya
’ (apostrophe) ” (end quotes) omitted in running text Знамянка = Znamyanka/Znam”yanka