Revision as of 12:23, 18 September 2015 editOgress (talk | contribs)Extended confirmed users, New page reviewers51,255 edits go to hell← Previous edit | Revision as of 12:24, 18 September 2015 edit undoOgress (talk | contribs)Extended confirmed users, New page reviewers51,255 edits {{retired}}Next edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{retired}} | |||
{{Veteran Editor IV Ribbon}} | {{Veteran Editor IV Ribbon}} | ||
{{Vandalism information|style=simple-light}} | |||
{{Talk header}} | |||
{{Imbox | {{Imbox | ||
| type =notice | | type =notice |
Revision as of 12:24, 18 September 2015
Retired This user is no longer active on Misplaced Pages.6 October 2004 was my first edit! Current count. |
Wrong rv
Sorry, but the Rv you made here is wrong, as both Shahid and Qanun are Arabic words (though the latter is even a deriviation ultimately from Greek even, as we see). It will thus be reinstated.
Bests - LouisAragon (talk) 05:22, 17 September 2015 (UTC)
- @LouisAragon: Well, no, you are wrong. See, the language of the courts of the Islamicate world east of Baghdad was Persian, and often Persian West of there as well, for like a thousand years. In areas where people weren't Arabic speakers, but did speak Persian, the language they borrowed words from was Persian, and thus those words are Persian, not Arabic. These were Persian speakers and writers. "Words like sahid and kanun came from Persian" is actually correct. If you are going to be pedantic, you'd have to say kanun was borrowed from Greek, as it is the Greek word κανών; this is true of an epic ton of Arabic words that have made their way into common usage (and even those that have not, like "spouse" zawj). Persian literature is the origin of these words, and to claim that they aren't actually Persian is just wrong in the same way that claiming Latinate or French words used in English that have been borrowed into Japanese are somehow "not English". Ogress 17:40, 17 September 2015 (UTC)
- Hey Ogress, yes I understand and concur that the words came through Persian, the latter which had adopted it somewhere earlier. However the very words itself, as in their origin/etymology/etc, are not "Persian" as you agreed with as well, as they were carried (in this case f.e) from Arabic, to Persian, to (eventually in this particular case) Nepali. Perhaps noting the sentence as;
- Or something alike that.
- Let me know what you think about it. :-) Cheers and bests. - LouisAragon (talk) 18:31, 17 September 2015 (UTC)
- I'd just like to point out that the article said "Words like sahid and kanun came from Persian", not "Words like sahid and kanun are Persian". Yes, that form would be fine. I just object to the overwhelming Arabicising of history when in fact the language everyone was using was Persian and often people didn't know even a word of actual Arabic throughout most of the Muslim world unless colloquial Arabic was the local language. Even the Qurans and daily prayers weren't even in Arabic in a great deal of the Islamic world and all the chancelary, religious and colloquial usages were Persian. Ogress 19:29, 17 September 2015 (UTC)
- Yeah, that's all true, especially about the people not grasping part. Well common people will always remain, yeah, common people. Bests - LouisAragon (talk) 20:41, 17 September 2015 (UTC)
Avalokiteśvara
Thanks for all your work cleaning up the article. :) Dharmalion76 (talk) 20:12, 17 September 2015 (UTC)