Revision as of 00:04, 12 September 2006 editCmdrObot (talk | contribs)339,230 editsm sp (2): posibilities→possibilities, unkown→unknown← Previous edit | Revision as of 05:54, 18 September 2006 edit undoElonka (talk | contribs)Autopatrolled, Administrators70,958 editsm tagging as uncategorized using AWBNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{uncat|September 2006}} | |||
The '''Common Table Prayer''' is arguably the most well known mealtime ] among ]n ]. Several other variations also exist. | The '''Common Table Prayer''' is arguably the most well known mealtime ] among ]n ]. Several other variations also exist. | ||
Revision as of 05:54, 18 September 2006
This article has not been added to any content categories. Please help out by adding categories to it so that it can be listed with similar articles. |
The Common Table Prayer is arguably the most well known mealtime prayer among North American Lutherans. Several other variations also exist.
History
The Common Table Prayer was first published in the year 1753 in a Moravian hymnal, Etwas vom Liede Mosis, des Knechts Gottes, und dem Liede des Lammes, das ist: Alt- und neuer Brüder-Gesang. The title was Tisch-Gebetgen, or Table Prayer. There are possibilities that the prayer is from an older text with Lutheran origins. In the Moravian hymnal the prayer is not placed in the "Old Moravian Hymns" chapter or in the eighteenth-century Moravian hymns" chapter. Instead it is placed in the chapter titled "evangelical hymns from the seventeenth century". Dietrich Meyer put as author of the prayer "author unknown". In the Evangelisch-Lutherisher Gebets-Schatz or Evangelical-Lutheran Prayer Treasures, the prayer is attributed to Martin Luther, but this is highly speculated.
Text and Variations
Original German:
- Komm, Herr Jesu; sei unser Gast;
- und segne, was du bescheret hast.
English:
- Come, Lord Jesus, be our Guest;
- And bless what you have bestowed.
There are several variations common today for the second line. In English there are other second lines such as "Let these gifts to us be blest," "Let Thy gifts to us be blest," "Let these Thy gifts to us be blest," "Let these foods to us be blest," "let these gifts to us be blessed and may our souls be thee be feed ever on the living bread," and "and bless what you have bestowed to us out of mercy". Also in German there are several other versions such as "und segne, was du uns bescheret hast," and "und segne, was du uns aus Gnaden bescheret hast".