Misplaced Pages

Sare Jahan se Accha: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 02:02, 15 October 2006 editAnupam (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Page movers, Pending changes reviewers, Rollbackers60,003 edits rv please see talk and discuss before reverting← Previous edit Revision as of 02:25, 15 October 2006 edit undoSarvagnya (talk | contribs)9,152 edits there's nothing in talk and the ref baka has provided is from some Dick's personal blog. and infact, the blog is in atrocious english and doesnt say anything. P.S:Dick is of T-D-H fame.Next edit →
Line 1: Line 1:
The poem '''''Saare Jahan Se Achcha''''' (]: سارے جہاں سے اچھا, ]: सारे जहाँ से अच्छा) was composed by the poet ] in ]/] while ] was under ]. Also known as '''''Tarana-e-Hindi''''' (]: ترانا-ائے ہِندی, ]: तराना-ऐ हिन्दी), it was composed in the ] language book ]. It was written in the ] style, a form of ]. Iqbal was a lecturer at the ], ] at that time. He was invited by his favourite student ] to preside over a function. Instead of making a speech, Iqbal sang ''Saare Jahan Se Achcha'' with gusto. The poem is in praise of ] and preaches harmony between people of separate religious beliefs. Ironically, later in his life Iqbal changed his views completely and is generally credited with being one of the earliest proponents for a separate ] in the Muslim majority areas of the ].<ref>http://www.tribuneindia.com/2006/20060528/spectrum/book7.htm The poem '''''Saare Jahan Se Achcha''''' was composed by the poet ] in ]/] while ] was under ]. Also known as '''''Tarana-e-Hindi''''', it was composed in the ] language book ]. It was written in the ] style, a form of ]. Iqbal was a lecturer at the ], ] at that time. He was invited by his favourite student ] to preside over a function. Instead of making a speech, Iqbal sang ''Saare Jahan Se Achcha'' with gusto. The poem is in praise of ] and preaches harmony between people of separate religious beliefs. Ironically, later in his life Iqbal changed his views completely and is generally credited with being one of the earliest proponents for a separate ] in the Muslim majority areas of the ].<ref>http://www.tribuneindia.com/2006/20060528/spectrum/book7.htm
A look at Iqbal; The Sunday Tribune - May 28, 2006</ref>. It is said he disowned this song as a "Hindi" song later in life. <ref> Sulekha - Spetember 25, 2006</ref>. One of the first formal articulations of this demand was made in his presidential address to the annual conference of the ] in ] in ]. A look at Iqbal; The Sunday Tribune - May 28, 2006</ref> One of the first formal articulations of this demand was made in his presidential address to the annual conference of the ] in ] in ].


Set to tune by the sitar maestro, ], the poem is sung on occasions of national importance. ''Sare Jahan Se Achcha'' enjoys the reputation as a popular ] in India. Unlike ] and ], both written in Sanskritized ], ''Sare Jahan Se Achcha'' was written in ]. Set to tune by the sitar maestro, ], the poem is sung on occasions of national importance. ''Sare Jahan Se Achcha'' enjoys the reputation as a popular ] in India. Unlike ] and ], both written in Sanskritized ], ''Sare Jahan Se Achcha'' was written in ].
Line 33: Line 33:
اقبال! کوئي محرم اپنا نہيں جہاں ميں <br> اقبال! کوئي محرم اپنا نہيں جہاں ميں <br>
معلوم کيا کسي کو درد نہاں ہمارا معلوم کيا کسي کو درد نہاں ہمارا

=== ] Lyrics ===
<font size="3">
सारे जहाँ से अच्छा, हिन्दोस्तां हमारा</br>
हम बुलबुले हैं इसकी, यह गुलसितां हमारा</br>
</br>
ग़ुरबत में हों अगर हम, रहता है दिल वतन में</br>
समझो वहीं हमें भी, दिल हो जहाँ हमारा </br>
</br>
पर्वत हो सबसे ऊँचा, हमसाया आसमाँ का</br>
वो संतरी हमारा, वो पासवां हमारा </br>
</br>
गोदी में खेलती हैं, जिसकी हज़ारों नदियां</br>
गुलशन है जिसके दम से, रश्क\-ए\-जिनां हमारा</br>
</br>
ऐ आब\-ए\-रौंद\-ए\-गंगा! वो दिन है याद तुझको</br>
उतरा तेरे किनारे, जब कारवां हमारा </br>
</br>
मजहब नहीं सिखाता, आपस में बैर रखना</br>
हिन्दी हैं हम वतन हैं, हिन्दोस्तां हमारा </br>
</br>
यूनान, मिस्र, रोमां, सब मिट गए जहाँ से</br>
अब तक मगर है बाक़ी, नाम\-ओ\-निशां हमारा </br>
</br>
कुछ बात है की हस्ती, मिटती नहीं हमारी</br>
सदियों रहा है दुश्मन, दौर\-ए\-जहाँ हमारा </br>
</br>
'इक़बाल' कोई मरहूम, अपना नहीं जहाँ में</br>
मालूम क्या किसी को, दर्द\-ए\-निहां हमारा </br> </font>
</br>


=== ] Transliteration === === ] Transliteration ===
Line 127: Line 97:
] ]
] ]

]
]

Revision as of 02:25, 15 October 2006

The poem Saare Jahan Se Achcha was composed by the poet Sir Allama Muhammad Iqbal in 1904/1905 while India was under British Colonial rule. Also known as Tarana-e-Hindi, it was composed in the Urdu language book Bang-i-Dara. It was written in the ghazal style, a form of Urdu poetry. Iqbal was a lecturer at the Government College, Lahore at that time. He was invited by his favourite student Lala Hardayal to preside over a function. Instead of making a speech, Iqbal sang Saare Jahan Se Achcha with gusto. The poem is in praise of Hindustan and preaches harmony between people of separate religious beliefs. Ironically, later in his life Iqbal changed his views completely and is generally credited with being one of the earliest proponents for a separate nation-state in the Muslim majority areas of the sub-continent. One of the first formal articulations of this demand was made in his presidential address to the annual conference of the All India Muslim League in 1930 in Allahabad.

Set to tune by the sitar maestro, Pandit Ravi Shankar, the poem is sung on occasions of national importance. Sare Jahan Se Achcha enjoys the reputation as a popular patriotic song in India. Unlike Jana-Gana-Mana and Vande Mataram, both written in Sanskritized Bengali, Sare Jahan Se Achcha was written in Urdu.

The poem epitomizes the people's love for the nation. Mahatma Gandhi sang it over a hundred times when he was imprisoned in Yerawada Jail in Pune in the 1930s. Astronaut Rakesh Sharma spoke the first line of the song to describe India from space when Indira Gandhi asked him how India looked from the Space. Manmohan Singh quoted it at his first press conference as Prime Minister to underline India's greatness.

Perso-Arabic Lyrics

سارے جہاں سے اچھا ہندوستاں ہمارا
ہم بلبليں ہيں اس کي، يہ گلستاں ہمارا

غربت ميں ہوں اگر ہم، رہتا ہے دل وطن ميں
سمجھو وہيں ہميں بھي، دل ہو جہاں ہمارا

پربت وہ سب سے اونچا، ہمسايہ آسماں کا
وہ سنتري ہمارا، وہ پاسباں ہمارا

گودي ميں کھيلتي ہيں اس کي ہزاروں ندياں
گلشن ہے جن کے دم سے رشک جناں ہمارا

اے آب رود گنگا، وہ دن ہيں ياد تجھ کو؟
اترا ترے کنارے جب کارواں ہمارا

مذہب نہيں سکھاتا آپس ميں بير رکھنا
ہندي ہيں ہم وطن ہے ہندوستاں ہمارا

يونان و مصر و روما سب مٹ گئے جہاں سے
اب تک مگر ہے باقي نام و نشاں ہمارا

کچھ بات ہے کہ ہستي مٹتي نہيں ہماري
صديوں رہا ہے دشمن دور زماں ہمارا

اقبال! کوئي محرم اپنا نہيں جہاں ميں
معلوم کيا کسي کو درد نہاں ہمارا

Roman Transliteration

sāre jahān se acchā hindostān hamārā
ham bulbulain hai is ki, yeh gulsitān hamārā

ghurbat men hon agar ham, rahta hai dil vatan men
samjho vahīn hamen bhī, dil hain jahān hamārā

parbat voh sab se ūnchā, hamsāya āsmān ka
voh santari hamārā, voh pāsbān hamārā

godi men kheltī hain is ki hazāron nadiyā
gulshan hai jin ke dam se, rashk-e-janān hamārā

aye āb, raud, ganga, voh din hen yād tujhko
utarā tere kināre, jab kārvān hamārā

maz'hab nahīn sikhātā āpas men bayr rakhnā
hindi hai ham, vatan hai hindostān hamārā

yūnān-o-misr-o-romā, sab miṭ gaye jahān se
ab tak magar hai bāqi, nām-o-nishān hamārā

kuch bāt hai keh hastī, miṭati nahīn hamārī
sadiyon rahā hai dushman, daur-e-zamān hamārā

iqbal ko'ī meharam, apnā nahīn jahān men
m'alūm kya kisī ko, dard-e-nihān hamārā

Translation

Our India is the finest Country on this planet earth
This is our garden abode, we are nightingales of mirth

Though in foreign lands we may reside, with our motherland our hearts abide
Our spirit remains with thee, where our hearts exist

That mountain most high; neighbor to the skies
It is our sentinel; it is our protector

A thousand rivers play in its lap,
Gardens they sustain, the envy of the heavens is ours

O water of the mighty flow of the Ganga, do you remember the day
When on your banks, our caravan had landed

Faith does not teach us to harbour grudges between us
We are all Indians and India is our homeland

Greece, Egypt and Rome are lost, now only memories
But our civilization remains; it has stood the test of time

Something is in us, that preserves us, that keeps us ever-smiling
Though the fates and chances of the world have ever tried to break us

Iqbal! Is there no soul that could
Understand the pain in thy heart?

References

  1. http://www.tribuneindia.com/2006/20060528/spectrum/book7.htm A look at Iqbal; The Sunday Tribune - May 28, 2006
Categories: