Misplaced Pages

One bowl with two pieces: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 15:53, 25 February 2015 editEpicgenius (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Page movers, File movers, IP block exemptions, Mass message senders, New page reviewers, Pending changes reviewers, Rollbackers329,746 edits Cat-a-lot: Moving from Category:Hong Kong culture to Category:Culture of Hong Kong← Previous edit Revision as of 16:39, 23 December 2017 edit undoAllenkong11 (talk | contribs)Extended confirmed users14,817 editsmNo edit summaryNext edit →
Line 1: Line 1:
{{Unreferenced|date=May 2008}}'''One bowl with two pieces''' (] 一盅兩件) is a ] term that has long been in the vernacular of ], meaning "a bowl of tea with two ]". In the past, ] was not offered in a present-day teapot but a bowl in ]s. ] was not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. ''Chicken Ball Big Bun'', meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".{{Fact|date=August 2007}} {{Unreferenced|date=May 2008}}'''One bowl with two pieces''' (] 一盅兩件) is a ] term that has long been in the vernacular of ], meaning "a bowl of tea with two ]". In the past, ] was not offered in a present-day teapot but a bowl in ]s. ] was not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. ''Chicken Ball Big Bun'', meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".{{Fact|date=August 2007}}


] ]
] ]
] ]
] ]
{{Hong Kong cuisine}} {{Hong Kong cuisine}}

{{HongKong-stub}} {{HongKong-stub}}
{{China-cuisine-stub}} {{China-cuisine-stub}}

Revision as of 16:39, 23 December 2017

This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "One bowl with two pieces" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2008) (Learn how and when to remove this message)

One bowl with two pieces (Chinese: 一盅兩件) is a slang term that has long been in the vernacular of Hong Kong tea culture, meaning "a bowl of tea with two dim sum". In the past, tea was not offered in a present-day teapot but a bowl in Cantonese restaurants. Dim Sum was not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".

Hong Kong cuisine
Food
Films
TV series
Culture
Places
Stub icon

This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Stub icon

This article related to Chinese cuisine is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: