Revision as of 19:23, 23 November 2019 editHijiri88 (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users37,389 edits →Den Jichin Hitsu-gire← Previous edit | Revision as of 19:29, 23 November 2019 edit undoHijiri88 (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users37,389 editsNo edit summaryNext edit → | ||
Line 183: | Line 183: | ||
== Early modern printed texts == | == Early modern printed texts == | ||
=== ''Katsuji-mu<!-- I have no confidence in this reading --> Kun-bon'' === | |||
=== '''' === | |||
活字無訓本 | 活字無訓本 | ||
=== ''Katsuji-fu<!-- I have no confidence in this reading --> Kun-bon'' === | |||
=== '''' === | |||
活字附訓本 | 活字附訓本 | ||
Revision as of 19:29, 23 November 2019
Overview
The surviving manuscripts of the Man'yōshū, an 8th-century Japanese anthology of waka, are broadly divided into three groups: the koten-bon, the jiten-bon, and the shinten-bon.
The koten (古点, "old glossing") refers to the readings of the Five Men of the Pear Chamber (Kiyohara no Motosuke, Ki no Tokibumi, Ōnakatomi no Yoshinobu, Minamoto no Shitagō and Sakanoue no Mochiki) from when they were commanded, in 951, to prepare readings of the Man'yōshū poems during their compilation of the Gosen Wakashū. Of the 4,500-odd poems of the collection, they prepared readings for around 4,100, which included virtually all of the collection's tanka (poems with a 5-7-5-7-7 metre) and roughly half of the sedōka (5-7-7-5-7-7), but hardly any of the chōka (longer poems with an indefinite number of 5-7 verses and concluding 5-7-7). The original koten manuscript no longer survives, but the shinten (新点, "new glossing") texts sometimes include colour-distinguished annotations, and in such texts the poems written in black and without agreement are almost all poems that would have been included in the koten text (the "koten poems", 古点歌), so such texts are referred to koten texts, or koten-bon.
Jiten (次点, "following glossing") refers to glosses that were produced after the Five Men of the Pear Chamber but before Sengaku in the 13th century. The names of several of these "middle" annotators are known to history: in the notes to the koten text are Fujiwara no Michinaga, "the Ōe family" (possibly Ōe no Sukekuni or Ōe no Masafusa), Fujiwara no Atsutaka and Fujiwara no Kiyosuke; from prefaces Koremune no Takatoki (惟宗孝言) and Fujiwara no Nagatada [ja]; and from commentaries (etc.) Minamoto no Kunizane [ja], Minamoto no Moroyori [ja], Fujiwara no Mototoshi, Kenshō, and so on. Jiten texts are those that contain different coloured readings and that have the black overwritten in red where the two agree. Between 193 and 355 poems (the "jiten poems", 次点歌) have such glosses, and the texts of that level are the jiten texts, or jiten-bon. They differ from the shinten texts in that they typically contain glosses written in hiragana on a separate line from the main text, although exceptions such as the Kasuga-bon and Koyō Ryaku Ruijū-shō (古葉略類聚鈔) give readings in katakana beside the Chinese characters. No full manuscripts of all 20 books of the anthology survive from this period, and information on the jiten readings is gleaned from quotations in poetic treatises (kagaku-sho [ja]) such as Kenshō's Shūchū-shō (袖中抄) and from Man'yōshū poems that were included in imperial and personal collections.
Around the middle of the Kamakura period, the shogun Kujō Yoritsune commanded the monk Sengaku to continue the work that had been begun by Minamoto no Chikayuki [ja]. The work that Sengaku produced, based on a collation of between ten and twenty manuscripts to which he had access, not only included the main text with revised readings, but included readings for all the poems that had not been covered in the koten or jiten texts. These readings are called the Sengaku-shinten or shinten readings, and the poems covered by them but not by early editions (between 96 and 152 in total) are the Sengaku-shinten poems or shinten poems (仙覚新点歌 or 新点歌). Among the shinten texts that include colour-distinguished readings, the ones whose readings are given in red are the shinten poems, while those in black are the koten or jiten poems, and the readings in blue are Sengaku's revised readings therefor. Manuscripts derived from Sengaku's version are referred to as Sengaku shinten-bon, Sengaku-bon or shinten-bon.
Sengaku's work took place in four phases, in Kangen 4 (1246), Bun'ei 2), Bun'ei 3 and Bun'ei 10 (1265, 1266 and 1273 respectively), producing four textual lines called the Kangen-bon, Bun'ei Ninen-bon, Bun'ei Sannen-bon and Bun'ei Jūnen-bon, named for the eras/years they were produced. Manuscripts in three of these four textual lines are extant, with the one that has not survived being the Bun'ei Ninen-bon. The names koten, jiten and shinten are used in the postscript for the Bun'ei texts, etc. The shinten texts by-and-large have their readings in katakana, written vertically on the right of the main text. The exception is the Kangen-bon, which puts the koten and jiten readings on the right and Sengaku's own on the left. The Bun'ei texts place the reading Sengaku thought the correct one on the right, be it koten, jiten or shinten.
Koten
Katsura-bon
桂本
Kinsunago-gire
金砂子切
Karyaku-denshō-bon
嘉暦伝承本
Jiten
Aigami-bon
藍紙本
Genryaku-kōhon
元暦校本
Kanazawa-bon
金沢本
Den Shunkan Hitsu-gire
伝俊寛筆切
Tenji-bon
天治本
Den Mibu Takasuke Hitsu-bon
伝壬生隆祐筆本
Amagasaki-bon
尼崎本
Den Reizei Tameyori Hitsu-bon
伝冷泉為頼筆本
Teika Yō-gire
定家様切
Kasuga-bon
春日本
Hashimoto Tsunesuke Eisha Nakatomi no Sukeharu Hitsu-gire
橋本経亮影写中臣祐春筆切
Gokyōgoku Yō-gire
後京極様切
Kishū-bon (Kanda-bon)
紀州本 / 神田本
Den Gedatsu-shōnin Hitsu-gire
伝解脱上人筆切
Den Noriie Hitsu-gire
伝教家筆切
Hashimoto Tsunesuke Eisha Mumeishi Hitsu-gire
橋本経亮影写無名氏筆切
Den Tameie Hitsugire
伝為家筆切
Tsuminoe-gire
柘枝切
Ruijū Koshū and Koyō Ryaku Ruijū-shō
Ruijū Koshū (類聚古集) and Koyō Ryaku Ruijū-shō
Man'yōshū Mokuroku
万葉集目録
Shinten
Jingū Bunko-bon
神宮文庫本
Hosoi-bon
細井本
Hayashi Dōshun Kōhon
林道春校本
Gakushūin-bon
学習院本
Imadegawa-bon
今出河本
Nishihonganji-bon
西本願寺本
Tanaka-bon
田中本
Ano-bon
阿野本
Kanazawa Bunko-bon
金沢文庫本
Yōmei Bunko-bon
陽明文庫本
Onkodō-bon
温故堂本
Tōkyō Teikoku Daigaku-bon
東京帝国大学本
Ōya-bon
大矢本
Konoe-bon
近衛本
Kyōto Daigaku-bon
京都大学本
Tanimori-bon
谷森本
Tanimori-shi Ippon
谷森氏一本
Tawa Bunko-bon
多和文庫本
Den Kūshō Hosshinnō Hitsu-bon
伝空性法親王筆本
Iwasaki Bunko Ippon
岩崎文庫一本
Tosho-ryō Ippon
図書寮一本
Den Kiyosuke Hitsu-gire
伝清輔筆切
Hatta-gire
八田切
Tameuji Yō-gire
為氏様切
Den Tsurayuki Hitsu-gire
伝貫之筆切
Katsura Yō-gire
桂様切
Den Jichin Hitsu-gire
伝慈鎮筆切
Den Tametsugu Hitsu-gire
伝為継筆切
Excerpts
Shita-e Man'yōshū-gire
下絵万葉集切
Kuze-gire
久世切
Kashū-gire
歌集切
Daiji-gire
大字切
Nigakuken Daiji-gire
二楽軒大字切
Early modern printed texts
Katsuji-mu Kun-bon
活字無訓本
Katsuji-fu Kun-bon
活字附訓本
Kan'ei-bon
寛永本
Hōei-bon
宝永本
Bōchū-bon
旁註本
Ko-Man'yōshū
古万葉集
Kōi-bon (Kōi-bon Man'yōshū)
校異本 / 校異本万葉集
Notes
- The Man'yōshū was compiled before the birth of Japan's indigenous writing systems, hiragana and katakana, and so its Japanese-language poems are written with a complex writing system using Chinese characters sometimes for their meanings and sometimes for their indigenous Japanese or sino-Japanese pronunciations.
References
Citations
- Hayashi 1983, p. 566.
- Inaoka 1983, p. 562.
- Inaoka 1983, pp. 562–563.
- Hayashi 1983, pp. 566–567.
- ^ Hayashi 1983, p. 567.
Works cited
- Hayashi, Tsutomu (1983). "Man'yōshū (Shohon)" 万葉集【諸本】. Nihon Koten Bungaku Daijiten 日本古典文学大辞典 (in Japanese). Vol. 5. Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 566–570. OCLC 11917421.
{{cite book}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Inaoka, Kōji (1983). "Man'yōshū (Yōjihō)" 万葉集【用字法】. Nihon Koten Bungaku Daijiten 日本古典文学大辞典 (in Japanese). Vol. 5. Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 562–563. OCLC 11917421.
{{cite book}}
: Invalid|ref=harv
(help)
] ]