Misplaced Pages

A Mighty Fortress Is Our God: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 00:10, 25 April 2020 editXLinkBot (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers718,912 edits BOT--Reverting link addition(s) by 107.190.33.254 to revision 951781367 (www.youtube.com/watch?v=nDdHtOSHIXE, www.youtube.com/watch?v=T0132OxXRdA )← Previous edit Revision as of 00:11, 25 April 2020 edit undo107.190.33.254 (talk) Undid revision 952961903 by XLinkBot (talk) helpful bot as usualTags: Undo reverting anti-vandal botNext edit →
Line 196: Line 196:
{{Portal|Christianity}} {{Portal|Christianity}}
* ] * ]
* ]


==References== ==References==
Line 215: Line 216:
{{commons category|Ein feste Burg ist unser Gott}} {{commons category|Ein feste Burg ist unser Gott}}
*{{IMSLP|work=Ein feste Burg ist unser Gott (Luther, Martin)|cname="Ein feste Burg ist unser Gott" (Martin Luther)}} *{{IMSLP|work=Ein feste Burg ist unser Gott (Luther, Martin)|cname="Ein feste Burg ist unser Gott" (Martin Luther)}}
* sung by the ] (in German)
*
* sung by the ]
*
*
*
* sung by Austria's Daniela Stieb (in German)
* , rhythmic version (mp3 with organ only) * , rhythmic version (mp3 with organ only)
* {{librivox book | title=A Mighty Fortress is Our God | author=Martin Luther}} * {{librivox book | title=A Mighty Fortress is Our God | author=Martin Luther}}

Revision as of 00:11, 25 April 2020

Hymn by Martin Luther

"Ein feste Burg ist unser Gott"
Hymn by Martin Luther
"Ein feste Burg" with Luther's signature
Writtenc. 1529 (1529)
Textby Martin Luther
LanguageGerman
Based onPsalm 46
Melody"Ein feste Burg" by Martin Luther
Publishedc. 1531 (1531) (extant)
Audio
"A Mighty Fortress Is Our God"
Written1853 (1853)
Textby Frederick H. Hedge (translator)

"A Mighty Fortress Is Our God" (German: "Ein feste Burg ist unser Gott") is one of the best known hymns by the reformer Martin Luther, a prolific hymnodist. Luther wrote the words and composed the melody sometime between 1527 and 1529. It has been translated into English at least seventy times and also into many other languages. The words are a paraphrase of Psalm 46.

History

Rare early print

"A Mighty Fortress" is one of the best loved hymns of the Lutheran tradition and among Protestants more generally. It has been called the "Battle Hymn of the Reformation" for the effect it had in increasing the support for the Reformers' cause. John Julian records four theories of its origin:

Alternatively, John M. Merriman writes that the hymn "began as a martial song to inspire soldiers against the Ottoman forces" during the Ottoman wars in Europe.

The earliest extant hymnal in which it appears is that of Andrew Rauscher (1531), but it is supposed to have been in Joseph Klug's Wittenberg hymnal of 1529, of which no copy exists. Its title was Der xxxxvi. Psalm. Deus noster refugium et virtus. Before that it is supposed to have appeared in the Hans Weiss Wittenberg hymnal of 1528, also lost. This evidence would support its being written between 1527 and 1529, since Luther's hymns were printed shortly after they were written.

The song was used like an anthem by Sweden during the Thirty Years' War.

Martin Luther

Lyrics

"Ein feste Burg" in the hymnal by Johann Spangenberg [de], Magdeburg, 1545

German lyrics with Hedge translation:

Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind
mit Ernst er's jetzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seins gleichen.

Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren;
es streit' für uns der rechte Mann,
den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muss er behalten.

Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie sau'r er sich stellt,
tut er uns doch nicht;
das macht, er ist gericht':
ein Wörtlein kann ihn fällen.

Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein' Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
lass fahren dahin,
sie haben's kein' Gewinn,
das Reich muss uns doch bleiben.

A mighty fortress is our God,
A bulwark never failing:
Our helper He, amid the flood
Of mortal ills prevailing.
For still our ancient foe
Doth seek to work his woe;
His craft and power are great,
And armed with cruel hate,
On earth is not his equal.

Did we in our own strength confide,
Our striving would be losing;
Were not the right Man on our side,
The Man of God's own choosing.
Dost ask who that may be?
Christ Jesus, it is he;
Lord Sabaoth is his name,
From age to age the same,
And He must win the battle.

And though this world, with devils filled,
Should threaten to undo us,
We will not fear, for God hath willed
His truth to triumph through us.
The Prince of Darkness grim,—
We tremble not for him;
His rage we can endure,
For lo! His doom is sure,—
One little word shall fell him.

That word above all earthly powers—
No thanks to them—abideth;
The Spirit and the gifts are ours
Through him who with us sideth.
Let goods and kindred go,
This mortal life also:
The body they may kill:
God's truth abideth still,
His kingdom is for ever.

Tune

"A Mighty Fortress", rhythmic tune
"A Mighty Fortress", isometric tune

Luther composed the melody, named "Ein feste Burg" from the text's first line, in meter 87.87.55.56.7 (Zahn No. 7377a). This is sometimes denoted "rhythmic tune" to distinguish it from the later isometric variant, in 87.87.66.66.7-meter (Zahn No. 7377d), which is more widely known and used in Christendom. In 1906 Edouard Rœhrich wrote, "The authentic form of this melody differs very much from that which one sings in most Protestant churches and figures in (Giacomo Meyerbeer's) The Huguenots. ... The original melody is extremely rhythmic, by the way it bends to all the nuances of the text ..."

While 19th-century musicologists disputed Luther's authorship of the music to the hymn, that opinion has been modified by more recent research; it is now the consensus view of musical scholars that Luther did indeed compose the famous tune to go with the words.

Reception

Heinrich Heine wrote in his 1834 essay De L'Allemagne depuis Luther, a history of emancipation in Germany beginning with the Reformation, that "Ein feste Burg" was the Marseillaise of the Reformation. In Germany, "Ein feste Burg ist unser Gott" was historically also used as a patriotic paean, which is why it was regularly sung at nationalistic events such as the Wartburg Festival in 1817. This patriotic undertone of the hymn emanates from its importance for the Reformation in general, which was regarded by the Protestants not only as a religious but as a national movement delivering Germany from Roman oppression. Furthermore, the last line of the fourth stanza of the German text reads: "Das Reich muss uns doch bleiben", which is generally translated into English as "The Kingdom must remain ours" whilst it may also be interpreted as meaning: the Holy Roman Empire must remain with the Germans.

Tradition states that the sixth Lutheran King of Sweden, Gustavus Adolphus, had it played as his forces went to battle in the Thirty Years' War. The hymn had been translated into Swedish already in 1536, presumably by Olaus Petri, with the incipit, "Vår Gud är oss en väldig borg". In the late 19th century the song also became an anthem of the early Swedish socialist movement.

In addition to being consistently popular throughout Western Christendom in Protestant hymnbooks, it is now a suggested hymn for Catholic Masses in the U.S., and appears in the Catholic Book of Worship published by the Canadian Catholic Conference in 1972.

English translations

The first English translation was by Myles Coverdale in 1539 with the title, "Oure God is a defence and towre". The first English translation in "common usage" was "God is our Refuge in Distress, Our strong Defence" in J.C. Jacobi's Psal. Ger., 1722, p. 83.

An English version less literal in translation but more popular among Protestant denominations outside Lutheranism is "A mighty fortress is our God, a bulwark never failing", translated by Frederick H. Hedge in 1853; this version is the one included in the United Methodist Hymnal. Another popular English translation is by Thomas Carlyle and begins "A safe stronghold our God is still".

Most North American Lutheran churches have not historically used either the Hedge or Carlyle translations. Traditionally, the most commonly used translation in Lutheran congregations is a composite translation from the 1868 Pennsylvania Lutheran Church Book ("A mighty fortress is our God, a trusty shield and weapon"). In more recent years a new translation completed for the 1978 Lutheran Book of Worship ("A mighty fortress is our God, a sword and shield victorious") has also gained significant popularity.

Compositions based on the hymn

"A Mighty Fortress" sung in English "A Mighty Fortress is Our God" – F. H. Hedge (English) translation
"Ein feste Burg" sung in German The German text of "Ein feste Burg" sung to the isometric, more widely known arrangement of its traditional melody.
Problems playing these files? See media help.

The hymn has been used by numerous composers, including Johann Sebastian Bach as the source for his chorale cantata Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80. Bach set the tune twice in his Choralgesänge (Choral Hymns), BWV 302 and BWV 303 (for four voices). He used strains of the tune in his Christmas Oratorio. There is a version for organ, Chorale Prelude BWV 720, written by Bach for the organ at Divi Blasii, Mühlhausen. Two orchestrations of Bach's settings were made by conductors Leopold Stokowski and Walter Damrosch. Dieterich Buxtehude also wrote an organ chorale setting (BuxWV 184), as did Johann Pachelbel. George Frideric Handel used the melody in his Solomon, which is probably a wrong attribution. Georg Philipp Telemann also made a choral arrangement of this hymn and prominently used an extract of the verses beginning Mit unsrer Macht ist nichts getan in his famous Donnerode.

Felix Mendelssohn used it as the theme for the fourth and final movement of his Symphony No. 5, Op. 107 (1830), which he named Reformation in honor of the Reformation started by Luther. Joachim Raff wrote an Overture (for orchestra), Ein feste Burg ist unser Gott, Op. 127. Giacomo Meyerbeer quoted it in his five-act grand opera Les Huguenots (1836), and Richard Wagner used it as a "motive" in his "Kaisermarsch" ("Emperor's March"), which was composed to commemorate the return of Kaiser Wilhelm I from the Franco-Prussian War in 1871. Two organ settings were written by Max Reger: his chorale fantasia Ein' feste Burg ist unser Gott, Op. 27, and a much shorter chorale prelude as No. 6 of his 52 Chorale Preludes, Op. 67, in 1902. Claude Debussy quoted the theme in his suite for piano duet, En blanc et noir. Alexander Glazunov quoted the melody in his Finnish Fantasy, Op. 88.

Ralph Vaughan Williams used the tune in his score for the film 49th Parallel, most obviously when the German U-boat surfaces in Hudson Bay shortly after the beginning of the film. Flor Peeters wrote an organ chorale setting "Ein feste Burg" as part of his Ten Chorale Preludes, Op. 69, published in 1949. More recently it has been used by band composers to great effect in pieces such as Psalm 46 by John Zdechlik and The Holy War by Ray Steadman-Allen. The hymn also features in Luther, an opera by Kari Tikka that premiered in 2000. It has also been used by African-American composer Julius Eastman in his 1979 work Gay Guerrilla, composed for an undefined number of instruments and familiar in its recorded version for 4 pianos. Eastman's use of the hymn can arguably be seen as simultaneously a claim for inclusion in the tradition of "classical" composition, as well as a subversion of that very same tradition.

Mauricio Kagel quoted the hymn, paraphrased as "Ein feste Burg ist unser Bach", in his oratorio Sankt-Bach-Passion, which tells Bach's life and was composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985.

See also

References

  1. ^ Julian, John, ed., A Dictionary of Hymnology: Setting forth the Origin and History of Christian Hymns of all Ages and Nations, Second revised edition, 2 vols., n.p., 1907, reprint, New York: Dover Publications, Inc., 1957, 1:322–25
  2. W. G. Polack, The Handbook to the Lutheran Hymnal, Third and Revised Edition (St. Louis: Concordia Publishing House, 1958), 193, No. 262.
  3. ^ Marilyn Kay Stulken, Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship (Philadelphia: Fortress Press, 1981), 307–08, nos. 228–229.
  4. Merriman, John (2010). A History of Modern Europe: From the Renaissance to the Age of Napoleon. Vol. 1 (3 ed.). New York: W. W. Norton & Company. p. 101. ISBN 978-0-393-93384-0.
  5. Jaroslav Pelikan and Helmut Lehmann, eds., Luther's Works, 55 vols. (St. Louis: Concordia Publishing House; Minneapolis: Fortress Press, 1957–1986), 53:283.
  6. Charles Seymour Robinson (editor). Psalms & Hymns, & Spiritual Songs: A Manual of Worship for The Church of Christ. A. S. Barnes, 1876, p. 165
  7. Some versions have this line as "Nehmen sie uns den Leib"
  8. Cf. The Commission on Worship of the Lutheran Church—Missouri Synod, Lutheran Worship, (St. Louis: CPH, 1982), 992, 997.
  9. Zahn, Johannes (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (in German). Vol. IV. Gütersloh: Bertelsmann. pp. 396398.
  10. E. Rœhrich, Les Origines du Choral Luthérien. (Paris: Librairie Fischbacher, 1906), 23 (italics original): "La forme authentique de cette mélodie diffère beaucoup de celle qu'on chante dans la plupart des Églises protestantes et qui figure dans les Huguenots". ... La mélodie originelle est puissamment rythmée, de manière à se plier à toutes les nuances du texte ..."
  11. Goetschel, Willi (28 January 2007). "Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland [On the History of Religion and Philosophy in Germany]" (PDF). The Literary Encyclopedia. University of Toronto.{{cite web}}: CS1 maint: ref duplicates default (link)
  12. "Lutherchoral 'Ein feste Burg' – Religion, Nation, Krieg" (in German). Luther2017. Archived from the original on 26 December 2013.
  13. James R. Payton Jr., Getting the Reformation Wrong. Correcting Some Misunderstandings, page 82.
  14. Psalmer och sånger (Örebro: Libris; Stockholm: Verbum, 1987), Item 237, which uses Johan Olof Wallin's 1816 revision of the translation attributed to Petri. The first line is "Vår Gud är oss en väldig borg."
  15. Cantica Nova
  16. https://hymnary.org/hymnal/CBoW1972
  17. Not in Handel's Solomon (1749): J. E. Gardiner, in his liner notes to his 1984 recording of the oratorio, stated the usage of the melody in No. 56, the double chorus "Praise the Lord". It is however another melody by Martin Luther: a passage from the Sanctus of the German Mass (Deutsche Messe) "Holy is God, the Lord Zebaoth" ("Heilig ist Gott, der Herr Zebaoth"). See also "archived copy". Archived from the original on 4 October 2013. Retrieved 3 October 2013.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  18. Laki, Peter. "En Blanc et Noir / About the Work". Kennedy Center. Retrieved 7 November 2019.
  19. "Tracing Martin Luther's great hymn through musical history". Gramophone. 29 November 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |1= (help)
  20. Luther: An opera about a man between God and the Devil – Composed by Kari Tikka
  21. Volker Tarnow. "Luther lebt: Deutsche Momente" in Die Welt, 5 October 2004
  22. Ryan Dohoney, "A Flexible Musical Identity: Julius Eastman in New York City, 1976-90," in Gay Guerrilla, ed. Renée Levine Packer and Mary Jane Leach (Rochester, NY: University of Rochester Press, 2015), 123.

Bibliography

  • Commission on Worship of the Lutheran Church—Missouri Synod. Lutheran Worship. St. Louis: Concordia Publishing House, 1982. ISBN
  • Julian, John, ed. A Dictionary of Hymnology: Setting forth the Origin and History of Christian Hymns of all Ages and Nations. Second revised edition. 2 vols. n.p., 1907. Reprint, New York: Dover Publications, Inc., 1957.
  • Pelikan, Jaroslav and Lehmann, Helmut, eds. Luther's Works. Vol. 53, Liturgy and Hymns. St. Louis, Concordia Publishing House, 1965. ISBN 0-8006-0353-2.
  • Polack, W. G. The Handbook to the Lutheran Hymnal. St. Louis: Concordia Publishing House, 1942.
  • Rœhrich, E. Les Origines du Choral Luthérien. Paris: Librairie Fischbacher, 1906.
  • Stulken, Marilyn Kay. Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship. Philadelphia: Fortress Press, 1981.

External links

Other versions

Hymns and songs based on psalms
Martin Luther
Works
List of hymns
Topics
and events
People
Luther sites
Film and theatre
Luther Monuments
Related
English-language Lutheran hymns
German Lutheran hymns
Categories: