Revision as of 12:10, 8 August 2020 editBumbubookworm (talk | contribs)Extended confirmed users20,358 edits →Aftermath: cn← Previous edit | Revision as of 12:30, 8 August 2020 edit undoAnomieBOT (talk | contribs)Bots6,553,904 editsm Dating maintenance tags: {{Unreliable source inline}} {{Cn}}Next edit → | ||
Line 3: | Line 3: | ||
== Name == | == Name == | ||
The treaty had no special name at the time, as it was just called a "permanent peace" between the parties.<ref>{{cite web|url=http://193.184.161.234/DF/detail.php?id=313|title=Treaty's Swedish and Latin texts|archiveurl=https://web.archive.org/web/20070927050446/http://193.184.161.234/DF/detail.php?id=313|archivedate=2007-09-27}} as maintained by the of Finland. Note that neither text can be said to be fully original, since both have survived as later, and possibly modified, copies.</ref> Contemporary English language publications most often use the name "Treaty of Nöteborg" for it,<ref>See e.g. and .</ref>{{unreliable source inline}} which is a direct translation of ''Nöteborgsfreden'' by which the treaty has conventionally been referred to in the Swedish language literature. "Treaty of Oreshek"<ref>See e.g. .</ref>{{unreliable source inline}} is a similar translation from the Russian ''Ореховский мир''. Both "Nöteborg" and "Oreshek" are old names of a ], used respectively in Swedish and Russian. | The treaty had no special name at the time, as it was just called a "permanent peace" between the parties.<ref>{{cite web|url=http://193.184.161.234/DF/detail.php?id=313|title=Treaty's Swedish and Latin texts|archiveurl=https://web.archive.org/web/20070927050446/http://193.184.161.234/DF/detail.php?id=313|archivedate=2007-09-27}} as maintained by the of Finland. Note that neither text can be said to be fully original, since both have survived as later, and possibly modified, copies.</ref> Contemporary English language publications most often use the name "Treaty of Nöteborg" for it,<ref>See e.g. and .</ref>{{unreliable source inline|date=August 2020}} which is a direct translation of ''Nöteborgsfreden'' by which the treaty has conventionally been referred to in the Swedish language literature. "Treaty of Oreshek"<ref>See e.g. .</ref>{{unreliable source inline|date=August 2020}} is a similar translation from the Russian ''Ореховский мир''. Both "Nöteborg" and "Oreshek" are old names of a ], used respectively in Swedish and Russian. | ||
Recently, the name "Treaty of Pähkinäsaari" has appeared in some of the English language literature, as a direct translation of the contemporary ] name of the treaty, ''Pähkinäsaaren rauha''.<ref>See e.g. , or .</ref>{{unreliable source inline}} "Pähkinäsaari" was and is the Finnish name for the island on which the fortress was built. The Finnish name means literally 'nut island', and is cognate with the Swedish name ('nöt' meaning nut). | Recently, the name "Treaty of Pähkinäsaari" has appeared in some of the English language literature, as a direct translation of the contemporary ] name of the treaty, ''Pähkinäsaaren rauha''.<ref>See e.g. , or .</ref>{{unreliable source inline|date=August 2020}} "Pähkinäsaari" was and is the Finnish name for the island on which the fortress was built. The Finnish name means literally 'nut island', and is cognate with the Swedish name ('nöt' meaning nut). | ||
== Contents == | == Contents == | ||
The original text of the treaty has been lost. It has survived in partial copies in Russian, Swedish, and Latin, which are somewhat conflicting.<ref> Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland, No 427:2, VIII + s. 239–509. Helsingfors 1991. (97:1, 186–200). Detailed discussion about the conflict over the correct text of the treaty. See page 186. The Russian text is available in S. N. Valk, ''Gramoty Velikogo Novgoroda i Pskova'' (Moscow: AN SSSR, 1949), 67–68.</ref> | The original text of the treaty has been lost. It has survived in partial copies in Russian, Swedish, and Latin, which are somewhat conflicting.<ref> Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland, No 427:2, VIII + s. 239–509. Helsingfors 1991. (97:1, 186–200). Detailed discussion about the conflict over the correct text of the treaty. See page 186. The Russian text is available in S. N. Valk, ''Gramoty Velikogo Novgoroda i Pskova'' (Moscow: AN SSSR, 1949), 67–68.</ref> | ||
The treaty was negotiated with the help of Hanseatic merchants in order to conclude the ]. As a token of goodwill, Novgorod ceded three ]n parishes to Sweden; Sweden would in turn stay out of any conflict between Novgorod and ]. Both sides would also promise to refrain from building castles on the new border.{{cn}} | The treaty was negotiated with the help of Hanseatic merchants in order to conclude the ]. As a token of goodwill, Novgorod ceded three ]n parishes to Sweden; Sweden would in turn stay out of any conflict between Novgorod and ]. Both sides would also promise to refrain from building castles on the new border.{{cn|date=August 2020}} | ||
The treaty defined the border as beginning east and north of ], running along the ] and ]s, splitting the ] in half, running across ] and, according to traditional interpretations, ending in the ] near the ]. However the wording "''the sea in the north''" can as well mean the ].<ref>{{Cite book|title=Ruotsin itämaa|last=Tarkiainen|first=Kari|publisher=Svenska litteratursällskapet i Finland|year=2010|isbn=978-951-583-212-2|location=Helsinki|pages=71}}</ref> | The treaty defined the border as beginning east and north of ], running along the ] and ]s, splitting the ] in half, running across ] and, according to traditional interpretations, ending in the ] near the ]. However the wording "''the sea in the north''" can as well mean the ].<ref>{{Cite book|title=Ruotsin itämaa|last=Tarkiainen|first=Kari|publisher=Svenska litteratursällskapet i Finland|year=2010|isbn=978-951-583-212-2|location=Helsinki|pages=71}}</ref> | ||
Line 21: | Line 21: | ||
] tribes living on both sides of the border, mainly ]ns, ], and ]ns, had no say in the treaty. Sweden and Novgorod had already ''de facto'' established their areas of influence in eastern Fennoscandia, with Karelians under Russian rule and other tribes in the west under Swedish rule. The treaty established international approval for that structure, but the concept of "permanent peace" did not have much effect on the long-term conflict between Novgorod and Sweden. The northern part of the border crossed wide stretches of wilderness in which the ] and its diplomats were not interested, but these areas became a bone of contention between Sweden and Novgorod soon thereafter. Within five years after the treaty was signed, Swedish colonists started making inroads into northern Ostrobothnia.<ref>Vahtola, Jouko. Tornionlaakson historia I. Birkarlit, 'pirkkalaiset'. Malungs boktryckeri AB. Malung, Sweden. 1991.</ref> Sweden also established castles at ] around 1375 and ] in 1475, clearly on the Novgorodian side of the border.<ref>See ''Skrifter''. See also Michael C. Paul, "Archbishop Vasilii Kalika of Novgorod, the Fortress of Orekhov, and the Defense of Orthodoxy," in Alan V. Murray, ed., The Clash of Cultures on the Medieval Baltic Frontier (Farnham, UK: Ashgate, 2009): 253–271.</ref> | ] tribes living on both sides of the border, mainly ]ns, ], and ]ns, had no say in the treaty. Sweden and Novgorod had already ''de facto'' established their areas of influence in eastern Fennoscandia, with Karelians under Russian rule and other tribes in the west under Swedish rule. The treaty established international approval for that structure, but the concept of "permanent peace" did not have much effect on the long-term conflict between Novgorod and Sweden. The northern part of the border crossed wide stretches of wilderness in which the ] and its diplomats were not interested, but these areas became a bone of contention between Sweden and Novgorod soon thereafter. Within five years after the treaty was signed, Swedish colonists started making inroads into northern Ostrobothnia.<ref>Vahtola, Jouko. Tornionlaakson historia I. Birkarlit, 'pirkkalaiset'. Malungs boktryckeri AB. Malung, Sweden. 1991.</ref> Sweden also established castles at ] around 1375 and ] in 1475, clearly on the Novgorodian side of the border.<ref>See ''Skrifter''. See also Michael C. Paul, "Archbishop Vasilii Kalika of Novgorod, the Fortress of Orekhov, and the Defense of Orthodoxy," in Alan V. Murray, ed., The Clash of Cultures on the Medieval Baltic Frontier (Farnham, UK: Ashgate, 2009): 253–271.</ref> | ||
In 1595, the ] acknowledged the Swedish text as the correct one. However, long before that, Sweden had succeeded in permanently taking over large areas on the Novgorod side of the original border, including ] and ]. Eventually, the territory west of the border, along with the expanse to the north, evolved into the country known today as ].{{cn}} | In 1595, the ] acknowledged the Swedish text as the correct one. However, long before that, Sweden had succeeded in permanently taking over large areas on the Novgorod side of the original border, including ] and ]. Eventually, the territory west of the border, along with the expanse to the north, evolved into the country known today as ].{{cn|date=August 2020}} | ||
==See also== | ==See also== |
Revision as of 12:30, 8 August 2020
The Treaty of Nöteborg, also known as the Treaty of Oreshek (Template:Lang-sv, Russian: Ореховский мир, Template:Lang-fi), is a conventional name for the peace treaty signed at Oreshek (Template:Lang-sv, Template:Lang-fi) on 12 August 1323. It was the first settlement between Sweden and the Novgorod Republic regulating their border. Three years later, Novgorod signed the Treaty of Novgorod with the Norwegians.
Name
The treaty had no special name at the time, as it was just called a "permanent peace" between the parties. Contemporary English language publications most often use the name "Treaty of Nöteborg" for it, which is a direct translation of Nöteborgsfreden by which the treaty has conventionally been referred to in the Swedish language literature. "Treaty of Oreshek" is a similar translation from the Russian Ореховский мир. Both "Nöteborg" and "Oreshek" are old names of a fortress in Shlisselburg, used respectively in Swedish and Russian.
Recently, the name "Treaty of Pähkinäsaari" has appeared in some of the English language literature, as a direct translation of the contemporary Finnish name of the treaty, Pähkinäsaaren rauha. "Pähkinäsaari" was and is the Finnish name for the island on which the fortress was built. The Finnish name means literally 'nut island', and is cognate with the Swedish name ('nöt' meaning nut).
Contents
The original text of the treaty has been lost. It has survived in partial copies in Russian, Swedish, and Latin, which are somewhat conflicting.
The treaty was negotiated with the help of Hanseatic merchants in order to conclude the Swedish-Novgorodian Wars. As a token of goodwill, Novgorod ceded three Karelian parishes to Sweden; Sweden would in turn stay out of any conflict between Novgorod and Narva. Both sides would also promise to refrain from building castles on the new border.
The treaty defined the border as beginning east and north of Viborg Castle, running along the Sestra and Volchya Rivers, splitting the Karelian Isthmus in half, running across Savonia and, according to traditional interpretations, ending in the Gulf of Bothnia near the Pyhäjoki River. However the wording "the sea in the north" can as well mean the Arctic Ocean.
Only the southern part of the border, close to Viborg, was actually considered important and clearly defined in the treaty. Borders in the wilderness were defined very roughly, and presumably considered less important than the line across the Karelian Isthmus. It has also been suggested that the treaty would have originally given both Sweden and Novgorod joint rights to northern Ostrobothnia and Lappland.
Aftermath
Finnic tribes living on both sides of the border, mainly Karelians, Finns, and Tavastians, had no say in the treaty. Sweden and Novgorod had already de facto established their areas of influence in eastern Fennoscandia, with Karelians under Russian rule and other tribes in the west under Swedish rule. The treaty established international approval for that structure, but the concept of "permanent peace" did not have much effect on the long-term conflict between Novgorod and Sweden. The northern part of the border crossed wide stretches of wilderness in which the Hansa and its diplomats were not interested, but these areas became a bone of contention between Sweden and Novgorod soon thereafter. Within five years after the treaty was signed, Swedish colonists started making inroads into northern Ostrobothnia. Sweden also established castles at Uleåborg around 1375 and Olofsborg in 1475, clearly on the Novgorodian side of the border.
In 1595, the Treaty of Teusina acknowledged the Swedish text as the correct one. However, long before that, Sweden had succeeded in permanently taking over large areas on the Novgorod side of the original border, including Ostrobothnia and Savonia. Eventually, the territory west of the border, along with the expanse to the north, evolved into the country known today as Finland.
See also
References
- Georg Haggren, Petri Halinen, Mika Lavento, Sami Raninen ja Anna Wessman (2015). Muinaisuutemme jäljet. Helsinki: Gaudeamus. p. 376.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Uino, Pirjo (1997). Ancient Karelia. Helsinki: Suomen muinaismuistoyhdistyksen aikakausikirja 104. p. 201.
- "Treaty's Swedish and Latin texts". Archived from the original on 2007-09-27. as maintained by the National Archives Service of Finland. Note that neither text can be said to be fully original, since both have survived as later, and possibly modified, copies.
- See e.g. and .
- See e.g. .
- See e.g. , or .
- Nöteborgsfreden och Finlands medeltida östgräns. Andra delen. Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland, No 427:2, VIII + s. 239–509. Helsingfors 1991. (97:1, 186–200). Detailed discussion about the conflict over the correct text of the treaty. See page 186. The Russian text is available in S. N. Valk, Gramoty Velikogo Novgoroda i Pskova (Moscow: AN SSSR, 1949), 67–68.
- Tarkiainen, Kari (2010). Ruotsin itämaa. Helsinki: Svenska litteratursällskapet i Finland. p. 71. ISBN 978-951-583-212-2.
- See Gallén, Jarl: Nöteborgsfreden och Finlands medeltida östgräns, Helsingfors 1968. Also see Gallén, Jarl; Lind, John: Nöteborgsfreden och Finlands medeltida östgräns, vol. 2–3, Helsingfors 1991.
- Vahtola, Jouko. Tornionlaakson historia I. Birkarlit, 'pirkkalaiset'. Malungs boktryckeri AB. Malung, Sweden. 1991.
- See Skrifter. See also Michael C. Paul, "Archbishop Vasilii Kalika of Novgorod, the Fortress of Orekhov, and the Defense of Orthodoxy," in Alan V. Murray, ed., The Clash of Cultures on the Medieval Baltic Frontier (Farnham, UK: Ashgate, 2009): 253–271.
Other sources
- Jarl Gallén, John Lind (1968) Nöteborgsfreden och Finlands medeltida östgräns (Svenska litteratursällskapet i Finland)
- Ingrid Bohn Finland: From the Origins to Our Times (Riva Publishers) ISBN 978-954-320-088-7
External links
- Nöteborgsfreden och Finlands medeltida östgräns. Andra delen (Svenska litteratursällskapet i Finland, Nr 427:2, VIII + s. 239-509. Jarl Gallén, John Lind. 1991)