Misplaced Pages

:Naming conventions (Korean) - Misplaced Pages

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Seefooddiet (talk | contribs) at 08:39, 3 October 2024 (rewrote lead; it's not the best but it's better i think). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 08:39, 3 October 2024 by Seefooddiet (talk | contribs) (rewrote lead; it's not the best but it's better i think)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Blue tickThis guideline documents an English Misplaced Pages naming convention.
Editors should generally follow it, though exceptions may apply. Substantive edits to this page should reflect consensus. When in doubt, discuss first on this guideline's talk page.
Shortcuts

This page (WP:NCKO) provides guidance on how to render the names of Korea-related concepts in English. See also Misplaced Pages:Manual of Style/Korea-related articles (MOS:KO). Both WP:NCKO and MOS:KO are applied together for topics that are significantly related to Korea on Misplaced Pages.

Naming guidelines

Unless if stated otherwise in each subsection of § Naming conventions, assume that these principles apply to all Korea-related terms.

Strict romanization vs. naming conventions

Shortcuts

Do not mistake the guidelines in WP:NCKO for strict applications of romanization; some of our guidelines differ from official romanization standards.

When strictly romanized text is needed, namely within templates like {{Infobox Korean name}} and {{Korean}}, do not apply the rules of WP:NCKO. Instead, strictly apply the rules of the respective romanization systems.

For example, the spelling "Lee Ha-na" should be used everywhere (e.g. article title, in body of any article, in infobox titles) except for when templates like {{Infobox Korean name}} or {{Korean}} ask for RR or MR. Then you should provide "I Hana" ("I" instead of "Lee" or "Yi"; no hyphen).

Same terms for article titles and in the body

Per WP:CONSISTENT and MOS:CONSISTENT, generally, if a concept has an article, you should refer to that concept in the bodies of other articles using the article title verbatim. E.g. in an article primarily about North Korea, do not write "Sŏul" (McCune–Reischauer), write "Seoul".

Translating non-people names to English

Shortcut

Per WP:TRANSLITERATE, when there are non-people names (e.g. organization names, titles of works, objects, etc.) that have an established English-language name, that name is used. For example: Red XN Yukjo → Green tickY Six Ministries of Joseon.

When there aren't enough sources to constitute an established English name, as a last resort you may translate the names to English if there is no loss in accuracy. If you are not sure of or satisfied with the quality of your translation, do not translate; romanize per § Romanization and other relevant guidelines in the naming conventions section. If you do translate the term, you must also record the original Korean name somewhere. If an invented translated name is the main topic of an article, create redirects for the romanizations and conceivable alternate translations per WP:RPURPOSE.

Ideally, our terminology should be unified within and across articles, meaningful to non-Korean speakers, and traceable to the original Korean for verification. Inventing English names can aid understanding, but missing any of the steps in this guidance can work against our goals.

Create alternate title redirects

Per WP:RPURPOSE, create redirects for conceivable alternate romanizations, translations, and spellings.

People names

In order to determine the Latin spelling of a Korean person's name, follow these steps in order and stop when you reach a step that adequately gives a spelling for your situation.

1. Use common name
Per WP:COMMONNAME, use whichever spelling and name for the person is widely used in English-language sources. This may be a name in some other language and not their Korean name. If there is no clear consensus on spelling in the sources, consider moving onto step 2.
2. Follow personal preference
If the person's preferred English name or Latin spelling is known, use that.
3. Romanize
Following the table below, romanize the person's name depending on when and where they are primarily notable. If significantly notable in multiple categories below, prioritize recency.
Primary notability Romanization system Notes
McCune–Reischauer
  • No hyphen or space in the given name or in the surname. Assimilate the surname and given name, but not in between the names.
    (e.g. 한복남 → Green tickY Han Pongnam, Red XN Han Poknam)
  • For surnames, do not use the surname table below. Romanize using standard MR. Recommend that you spell the surname 이 as "Yi" and not "I".
  • Do not use North Korea's variant of MR.
Revised Romanization
  • Put a hyphen in the given name if the original Hangul name has two characters. Do not assimilate the given name. No hyphen or space in the surname.
    (e.g. 한복남 → Green tickY Han Bok-nam, Red XN Han Bong-nam)
  • Check the surname table below. If the surname is in the table, use the spelling given in the table. If not in the table, romanize using RR.
  • Keep in mind § Strict romanization vs. naming conventions.
  • Korean diaspora
See notes
  • Use whichever language name they are most known by. For example, if they have a Korean name but are most widely known by their Russian name, use their romanized Russian name.
  • If primarily known by their Korean name or for their affiliation with Korea, determine which row above is most appropriate for them and follow it. E.g. for a Zainichi Korean member of the North Korea–aligned Chongryon, use MR.
Surname conversions for South Koreans
Hangul RR MR Use this spelling
Gim Kim Kim
I I Lee
Bak Pak Park
Choe Ch'oe Choi
Gang Kang Kang
Sin Sin Shin
O O Oh
U U Woo

Royalty

Generally, if there is no established common name for a monarch, their article titles should use the format "Name of Kingdom". For example: Taejo of Joseon and Gojong of Korea. There are currently some exceptions to this pattern, due to either common name (e.g. Sejong the Great) or disambiguation (Queen Seondeok of Silla and King Seondeok of Silla).

Article titles on princes should follow the "(Grand) Prince title" format. For example: Grand Prince Yeongchang and Prince Yangpyeong. Common names can also be an exception to this rule, such as Yeonsangun of Joseon.

Appropriate infobox templates should be used.

Administrative divisions

See also: Administrative divisions of North Korea and Administrative divisions of South Korea

Provinces

Use the following spellings for both article titles and in the body of any article (you can truncate the disambiguation for Gangwon/Kangwon Province).

Note that many of these provinces have official English names that differ from these spellings; see Provinces of South Korea for examples. These titles represent the status quo, and are possibly due to a mix of WP:COMMONNAME, WP:USEENGLISH, and WP:TITLECON.

North Korean

South Korean

Cities

See also: List of cities in North Korea and List of cities in South Korea

Use the Misplaced Pages:COMMONNAME for the city, without "-si" (시) nor English-language terms such as "Metropolitan City" or "Special Self-Governing City".

An exception to the above is for disambiguating Sejong City vs. the person Sejong the Great. Most other disambiguations can be handled by adding a comma and upper-level administrative division, e.g. Anyang, Gyeonggi (vs. Anyang in China).

For pre-modern cities that still exist and go by the same name, use the modern spelling. E.g. use "Gyeongju" for the city during the Joseon period. For pre-modern cities that no longer exist, follow § Romanization.

Counties

See also: List of second-level administrative divisions of North Korea and List of counties of South Korea

Romanize per § Romanization, replace "-gun" and "-kun" with "County", e.g. Jindo County.

Districts

See also: List of second-level administrative divisions of North Korea and List of districts in South Korea

Romanize per § Romanization. Replace "-gu", "-ku", and "-chigu" with "District". Keep "-guyok" for North Korean locations.

Towns, neighborhoods, and villages

Romanize per § Romanization. Unless there is a clear WP:COMMONNAME, keep "-myeon", "-dong", and "-ri" and do not translate them. "-eup" is optional.

Visual guide

Below is a visual guide for administrative divisions in both North and South Korea, with examples of how to handle each level.

Administrative divisions of North Korea
Level Subtype Hangul Correct rendering Incorrect renderings Separate example of disambiguation for subtype
First-level Province 황해북도 North Hwanghae Province Hwanghaebuk-do, North Hwanghae Kangwon Province, North Korea
Directly governed city

Special city Special administrative region

평양직할시 Pyongyang P'yŏngyang, Pyongyang Chikhalsi Sinuiju Special Administrative Region
Second-level City 신의주시 Sinuiju Sinuiju-si Anju, South Pyongan
County 갑산군 Kapsan County Kapsan-kun, Kapsan Unsan County, South Pyongan
District 중구역

청남구 득장지구

Chung-guyok

Chongnam Tukchang

Chung

Chongnam-ku Tukchang-chigu

Kumho, South Hamgyong
Third-level Town 보천읍 Pochon-up Pochon Town Kujang (town)
Neighbourhood

Village

기정동

풍계리

Kijong-dong

Punggye-ri

Kijong Neighbourhood

Punggye Village

Worker's district 남양로동자구 Namyang Workers' District Namyang Rodongja-ku
Administrative divisions of South Korea
Level Subtypes Hangul Correct rendering Incorrect renderings Separate example of disambiguation for subtype
Provincial level Province

Special self-governing province

경상북도 North Gyeongsang Province Gyeongsangbuk-do, Gyeongsangbuk-do Province, Gyeongsangbuk Province, Gyeongbuk Province Gangwon Province, South Korea
Special city

Metropolitan city Special self-governing city

서울특별시 Seoul Seoul Teukbyeolsi, Seoul Special City Sejong City
Municipal level City 수원시 Suwon Suwon-si Anyang, Gyeonggi
County 칠곡군 Chilgok County Chilgok-gun, Chilgok Goseong County, South Gyeongsang
District 종로구 Jongno District Jongno-gu, Jongno-gu District Jung District, Daegu
Submunicipal level District 덕양구 Deogyang District Deogyang-gu Nam District, Pohang
Town 가은읍

평창읍 문산면

Gaeun

Pyeongchang-eup Munsan-myeon

Gaeun Town

Pyeongchang Town Munsan Township

Seo-myeon, Gyeongju
Neighborhood

Village

삼성동

노근리

Samseong-dong

Nogeun-ri

Samseong Neighborhood

Nogeun Village

Buam-dong, Seoul

Geographic features

Mountains and hills

See also: Misplaced Pages:Naming conventions (geographic names) and Misplaced Pages:WikiProject Mountains § Naming conventions

Unless there is a clear WP:COMMONNAME, romanize the full Korean name using § Romanization. Then apply the following:

  • For names with the terms "san" (산) or "bong" (봉), use their full unhyphenated Korean names. E.g. Seoraksan and Moranbong.
  • For names with "oreum" (오름), split the name. E.g. Yongnuni Oreum and not Yongnunioreum.
    • Splitting appears to be the general common name convention for oreum. Splitting also results in fewer spelling ambiguities and more segmented names that are easier to quickly parse.

For disambiguation, put the administrative district(s) the mountain is located in parentheses, e.g. Maehwasan (Gangwon). If the mountain is located in multiple districts, format them like so: Maebongsan (Wonju and Yeongwol) or Gayasan (North and South Gyeongsang). We disambiguate like this by default because Korea has very few distinct mountain ranges, so disambiguating by mountain range often does not work.

Rivers

See also: Misplaced Pages:Naming conventions (geographic names) and Misplaced Pages:WikiProject Rivers § Naming

Unless there is a clear WP:COMMONNAME, romanize the full Korean name using § Romanization. Then replace "gang"/"kang" with "River". For example, Nakdong River and Taedong River.

Islands

See also: Misplaced Pages:Naming conventions (geographic names)

Unless there is a clear WP:COMMONNAME, romanize the full Korean name using § Romanization. Keep and do not hyphenate "do" or "seom", e.g. Baengnyeongdo and Ryŏdo.

Controversial place names

See also: Talk:Sea of Japan/FAQShortcuts

For places with disputed English names, namely the Sea of Japan/East Sea and the Liancourt Rocks/Dokdo/Takeshima, use whichever terms match the respective current article title. In most cases, there is no need to mention the alternate name(s). Do not use a WP:PIPELINK. Generally, alternate names should only be mentioned if the naming dispute is relevant to the article itself.

As of August 2024:

Red XN The ] is between Japan and Korea.
Red XN The ] is between Japan and Korea.
Red XN The ] (East Sea) is between Japan and Korea.
Red XN The ], or East Sea, is between Japan and Korea.
Green tickY The ] is between Japan and Korea.
Green tickY (in an article about Japan–Korea disputes) There is currently a naming dispute over whether the ] should be called the "East Sea".

This guideline is not an expression of preference for any particular name; it is simply following Misplaced Pages policy.

These titles have changed in the past, and may change again. If you have a strong understanding of the previous move proposals and Misplaced Pages's policies, and you think you have a good case to propose renaming such contested articles, you are welcome to do so. Do not make move requests lightly; poorly reasoned move requests will likely be WP:SNOWCLOSED.

Temples

Unless there is a clear WP:COMMONNAME, romanize the full Korean name using § Romanization. E.g. Bulguksa and not "Bulguk Temple".

Works

See also: MOS:NONENGTITLE

If there is no clear WP:COMMONNAME or WP:ENGLISHTITLE, romanize the full Korean name using § Romanization.

If the title of the work did not have spaces in it (e.g. if it was in Hanja, which does not have spaces), you may optionally consider inserting them into the romanized title. Try to follow common spacing conventions: use spaces to separate ideas or phrases and avoid inserting them indiscriminately between every character.

Titles of works that have been romanized should be presented in italicized sentence case. This generally means just capitalizing the first word and any proper nouns.

Green tickYKing Sejong wrote Worin cheongang jigok.
Red XNKing Sejong wrote Worin Cheongang Jigok.

Alternatively, the romanization can be presented with a parenthetical gloss with the original Hangul and/or Hanja, if relevant. If an English translation is provided (as opposed to a romanization) it should also be italicized but using title case:

Green tickYKing Sejong wrote a poem called Songs of the Moon Shining on a Thousand Rivers (월인천강지곡; 月印千江之曲; Worin cheongang jigok).
Red XNKing Sejong wrote a poem called Songs of the Moon Shining on a Thousand Rivers (월인천강지곡; 月印千江之曲; Worin Cheongang Jigok).

Notes

  1. If inline, in parentheses or in a footnote. If the main article topic, in the {{Infobox Korean name}} and in the lead first parentheses.
  2. No hyphen if more or less than two characters.
Category: