This is an old revision of this page, as edited by Interfase (talk | contribs) at 08:17, 22 December 2013 (→Azerbaijani Sarı Gəlin). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 08:17, 22 December 2013 by Interfase (talk | contribs) (→Azerbaijani Sarı Gəlin)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Sari Gelin (Armenian Սարի Աղջիկ Sari Aghjik, Azerbaijani: Sarı Gəlin/ساری گلین, Turkish Sarı Gelin) is the name for a number of folk songs popular among the people of the southern Caucasus and eastern Anatolia. All versions of the song use the same melody and are written in Bayati genre; but feature different lyrics. Despite many Turkish and some Armenian claims, There is no consensus about its country of origin.
"Sari Gelin" may refer to a "Blonde/fair , yellow or mountain bride, maiden or girl", Depending on the language in which the song is delivered.
What the versions have in common, is a boy's complaint to/about a girl he loves but cannot achieve. the combination of Armenian, Turkish and Azerbaijani version parallels is the laments of a Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy, about a Christian Armenian blond maiden from a mountain or valley, that he loves, although they are kept apart, and the "unkind" girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently. (see below: Parallels)
Etymology
"Sarı" as a Turkic adjective means "yellow". Thus "sarı" gəlin can mean "golden", "blonde" or "fair-skinned" bride. "Sarı" in Azerbaijani may refer to "yellow" or a person’s soul. But "sari" in an Armenian is a derived word, meaning "of the mountain" (սարի), which is the meaning used in the Armenian version of the song ("girl/bride from the mountains").
The word gəlin in Azerbaijani and Turkish means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word gəl (meaning "come"). It is a popular loan word from the Ottoman Turkish by local minorities, like Armenians and Kurds.
Versions
All versions of Sari Gelin use the same melody and are written in the literary genre known as Bayati, which is one of the most popular forms of poetry in Azerbaijan and Turkey. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm. However, There are many different lyrical interpretations of Sari Gelin among Armenians, Azerbaijanis, Georgians, Persians, and Turks. The song is a subject of contention and accusations of plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country of origin.
In Armenia there are two versions of the song:
Armenian Sari Gyalin
Sari Gyalin (Mountain bride) versions which uses the Turkic loan word for bride (gelin) such as:
- The clouds pieces pieces, maid of the mountain.
- I could not have the one I loved,
- Ah, let your mother die, maid of the mountain.
- There you are white like milk, maid of the mountain.
- You look like an opened rose,
- Ah, let your mother die, maid of the mountain.
A longer but less common variation is as follows:
Armenian Sari Aghjik
Sari Aghjik (Mountain girl) versions which use the same melody with the Armenian word for the girl(aghjik աղջիկ) such as the song Vard Siretsi ("I loved a rose"). Thy lyrics translates to:
Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ, Դլե յաման, (x3), Գնաց, ուրիշին առավ…
Գնաց, ուրիշին առավ,
|
I loved a rose,it turned to thorns, My heart yaman! (x3) She left and chose someone else,
She left and chose someone else
|
Մինուճարիս մեղքացիր, Դլե յաման, (x3) Թույն մի ածա թեժ վերքիս…
Թույն մի ածա թեժ վերքիս…
|
Take pity on my only child My heart yaman! (x3) Don't pour poison into (salt on) my wound. (don't make my troubles worse)
Don't pour poison into my wound
|
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս, Դըլե յաման, (x3) Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Տիրել ես խելք ու մտքիս…
|
I am a deer with an arrow in my chest My heart yaman! (x3) You have possessed my thoughts and my mind.
You have possessed my thoughts and my mind.
|
Azerbaijani Sarı Gəlin
"Sari Gelin" | |
---|---|
Song |
In Azerbaijan, Sarı Gəlin (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim Azerbaijani and a Christian Kipchak girl who are kept apart. "seni mene vermezler" (They will not give you to me) is Referring to this story. lyrics translate to:
açîn ucun hörmezler,
|
You don't braid the end of your long hair,
|
bu sevda ne sevdadir,
|
What a love is this love!
|
bu derenin uzunu,
|
The tallest of this valley,
|
ne ola bir gün görem,
|
I wish that one day I could see
|
Gün ola mən bir görəydim
|
Could there be a day I would see (correct translation?)
|
The Azerbaijani version by the Iranian Hossein Alizadeh and the Armenian Jivan Gasparyan sometimes use the Turkish line "Sarı Gəlin aman!"; and ends with the first paragraph of the Persian version.
Azerbaijani long version
DayIrMan's CD "Leyla va Deyirman", sings a longer Azerbaijani version, which translates to:
Don't braid the end of your hair,
Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. Don't braid the end of your hair, Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. You were born for love with me; / We were born to love each other; You are the only one; on earth, in life, in the sky. You are my sunshine, my fire. I fell in love with you on a moonlit night The sun, a man and yellow bride; The only star, land and your breath, I love life, life is you. My eyes that see you are full of eagerness, You came into my dream like a ray, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's me, looking for you among the stars. Answer me, don't break my heart! I will breathe with your warm breath, I will remember you all my life, Enough! dry your tears, don't cry! Don't keep the fire in your heart too long, Your destined happiness is written on your forehead. Pure love within one night. But this is only a dream and you are in my dream, You are my yellow bride among my wishes. What kind of love is this? They won't let us marry. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's us, only us and the sky, You came to me in this utter night. The light woke me up, And we got separated among the stars. Oh, God, hear my crying, I felt this sharp pain in my heart, Love is a game and I was winning, I couldn't imagine such an end. But you wanted death, You achieved your goal in the end, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? You are my yellow bride, You are my yellow bride. Along this valley, Give the lamb back to me, shepherd... You are my yellow bride... |
Turkish Sarı Gelin
Sarı Gelin is a popular folk story in Turkey, about an impossible love between Turkish man and an Armenian girl from Erzurum. In Turkey, it is often considered to be an Armenian song that originated in Eastern Turkey.
Erzurum çarşı Pazar, leylim aman! aman! (x2) sarı gelin. İçinde bir kız gezer,
|
In the market of Erzurum, my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (x2) yellow (or blond) bride. A girl is walking around,
|
Elinde divit kalem, leylim aman! aman! (x2) sarı gelin. Dertlere derman yazar,
|
With the paper/ink and pen in her hand my Leyli, aman! aman! (x2) yellow bride. She writes the prescription for my pains,
|
Erzurum'da bir kuş var leylim aman! aman! (x2) sarı gelin. Kanadında gümüş var,
|
There's a bird (girl) in Erzurum my Leyli, aman! aman! (x2) yellow bride. It (She) has silver in it's wings,
|
Palandöken güzel dağ, leylim aman! aman! (x2) sarı gelin. Altı mor sümbüllü bağ
|
Palandoken is a beautiful mountain, my Leyli, aman! aman! (x2) yellow bride. Underneath has garden with purple hyacinth,
|
Vermem seni ellere, leylim aman! aman! (x2) sarı gelin. Niceki bu halimse,
|
I dont give you to others, my Leyli, aman! aman! (x3) yellow bride. Till I am well (alive),
|
Persian
دامن کشان
|
Dragging her skirt
|
از جام می
|
From the glass of wine
|
دارم قلبی لرزان به رهش
|
I have a heart, trembling before her way
|
دارم چشمی گریان به رهش
|
I have an eye, crying before her way
|
آزرده دل
|
Heartbroken
|
با یادش تا
|
With her memory
|
ز چشمانش ریزد به دلم
|
From her eyes she pours into my heart
|
دارم چشمی گریان به رهش
|
I have an eye,crying before her way
|
Parallels
While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version:
- The girl is from mountainous regions. The Turkish version boy encounters the girl in Erzurum market and suggests that she is from Palandöken mountain. The Armenian version girl is "sari" (from the mountain). and the Azarbaijani version boy calls the girl "tallest in the valley" and "sheperd".
- The girl is blonde. In Azerbaijani and Turkish versions "Sari" means yellow. in the Azerbaijani version, where the story is about a Muslim boy in love with a Christian girl, It makes sense for "Sari" to mean blond, as it is a notable characteristic among black haired middle east people.
- The girl is tall, as Azerbaijani "uzunu" (the tallest) and Turkish "suna" (male duck. here: tall and beautiful) correspond.
- The boy says "aman!". The Arabic word "aman" (secure me / help / please) is an exclaimation of lasting pain and long distress. It is used in Azerbaijani "neynim aman, aman" (what do I do? please!), Turkish "Leylim aman" (my Leyli, please!) and Armenian "dle aman" (my heart, please!).
- The boy and the girl are apart as told in Azerbaijani story, Azerbaijani line "seni mene vermezler" (They won't give you to me / let me marry you), Armenian Sari Gaylin line "I could not have the one I loved". Turkish line "I won't give you to others" and In Armenian Sari Aghjik line "She left and chose someone else".
- The girl is called Leyli in Turkish line "leylim aman aman" (my leyli, please!) and the Armenian Sari Aghjik line "Leyli janin yar" (Leyla dear beloved). but this particular line is a persian phrase referring to Layla the famous beloved. This can mean:
- The girl is beloved, as Leyli is the famous object of desire.
- The girl's name is Leyli
- The girl is insanely loved, but is impossible to get; especially if similarity to Romeo & Juliet is noticed, as widely done by Turks.
- The boy says "may your grandmother die" in Armenian and Turkish versions. It may be:
- A curse.
- That grandmother might have a real role in parting the lovers.
- The girl may have been taken away from the boy, and even given to someone else: In the last part of Turkish lyric found in some sources, the boy says "I won't give you to others", and in some of it's variations, the girl write's the boy's death sentence. In the Persian version the girl is unkind and flees away. Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl have rejected her. In Armenian Sari Aghjik, The girl have chosen someone else over him.
If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian blond maiden from the mountains and valleys, probably close to Palandöken; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently.
Cultural impact
In Azerbaijan
- The story has been retold by the prominent early 20th Century Azerbaijani poet and playwright Huseyn Javid in his play Sheikh Sanan (1914) featuring a Muslim boy and a Christian girl.
- The story has also been adapted into a film directed by Yaver Rzayev called Sari Gelin (1999).; which was Azerbaijan's first feature film, shown in 2000 at the London and Karlovy Vary Film Festivals. It is about the country's fight with Armenia. The protagonist, is a boy named Gadir. he has a vision of a bride dressed in yellow, which in both cultures is a symbol of death and the cruelties of fate.
- A Latvian singer, Anmary has also performed this song in an interview for Eurovision Song Contest 2012 in Baku, and in January 2013, it's her new single
- There is an Azerbaijani musical ensemble called "Sari Gelin";
In Turkey
- A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenians in Turkey) was distributed in Turkish schools which shows the Turkish version (denial) of the Armenian Genocide. It received several criticism from Armenia.
References
- ^ Ottman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, Armenia and Turkey by Chris Gratien from Georgetown University Podcast and Pdf
- ^ karabakh foundation Sari Gelin blog
- Video for Sari Gyalin in Armenian
- Translated by Ms. Farida Aghayeva From Azerbaijan International
- Video for Jivan Gasparian's Sari Aghjik (Սարի աղջիկ) by Armenian duduk
- Video for Vart Sireci (Sari Aghjik)/Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) in Armenian
- Armenian lyrics
- Alim Qasımov - Sarı Gəlin
- ^ Sarı Gelin video in Azerbaijani with narration of the story
- Sari Galin Video by violinist Sabina Rakcheyeva
- Sari Galin video performed by Azerbaijanis
- Audio and video of Sari Gyalin in Armenian combined with Farsi by Hossein Alizadeh and Jivan Gasparyan.
- Leyla va Deyirman
- Translation by Farida Aghayeva from Azerbaijani International (c). Upload by Farida Sadikhova
- Bates, Eliot 5.4 Azerbaijani and Armenian identity and the story of "Sari Gelin/Sari Gyalin" // ''Music in Turkey : Experiencing Music, Expressing Culture. — New York and Oxford: Oxford University Press, 2011. — 160 p. — ISBN 9-7801-9539-414-6
- Sari Gelin is Armenian song
- Origin of Sari Gelin (in Turkish)
- NeyYork Times on Sari Galin (1999)
- Mark Deming, Rovi
- Amazon.com: Music from Azerbaijan - Sari Gelin Ensemble
- Sari Galin (band)Tower Records. Music from Azerbaijan
- Baydar, Yavuz. "‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schools." Today's Zaman. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."
- Ղարսից մինչև Կանն by Հրապարակ.am retrieved 2009-05-12
- Sanar Yurdatapan, 'Turkey: censorship past and present', Shoot the Singer!: Music Censorship Today. Edited by Marie Korpe. (Zed Books: New York, 1994), 190.
- Baydar, Yavuz. "‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schools." Today's Zaman. "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish."
- Armenian question documentary causes more controversy. Today's Zaman. Փետրվարի 20, 2009.
- Erdem, Suna. "Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVD." The Times.