Misplaced Pages

Mise Éire

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Wbm1058 (talk | contribs) at 18:12, 16 April 2019 (Disambiguate Partition to Partition of Ireland using popups). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 18:12, 16 April 2019 by Wbm1058 (talk | contribs) (Disambiguate Partition to Partition of Ireland using popups)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
This article is actively undergoing a major edit for a little while. To help avoid edit conflicts, please do not edit this page while this message is displayed.
This page was last edited at 18:12, 16 April 2019 (UTC) (5 years ago) – this estimate is cached, update. Please remove this template if this page hasn't been edited for a significant time. If you are the editor who added this template, please be sure to remove it or replace it with {{Under construction}} between editing sessions.
For other uses, see Mise Éire (disambiguation).

Mise Éire (pronounced [ˈmʲɪʃə ˈeːɾʲə], Irish for "I Ireland") is a 1912 Irish-language poem by the Irish poet and Republican revolutionary leader Patrick Pearse.

Background

Mise Éire is a 1912 Irish-language poem by the Irish poet and Republican revolutionary leader Patrick Pearse.

Political relevance

In the poem, Pearse personifies Ireland as an old woman whose glory is past and who has been sold by her children.

Later use

Described as both a literary and historical text, it was regularly used by Republican prisoners in Long Kesh as a means of learning and teaching Gaeilge. Is Mise continues to be relevant in post-partition Ireland, suggest scholars, as illustrating of the difficulties in identifying "Irishness" in Northern Ireland.

Counter view

The title of the poem was used as a title for a 1959 documentary film by George Morrison, which dealt with key figures and events in Irish Nationalism between the 1890s and the 1910s, including Pearse himself.

A poem of the same name by Eavan Boland was written as a counter to Pearse's poem, and its treatment of Ireland and her children. Pearse had already written optimistically on the fate of Ireland's strong sons' martyrdom in his poem "The Mother"; Is Mise takes the opposite, more pessimistic view of the sacrifice. In the words of Boss, Nordin and Orlinder, Boland "opposes and corrects Pearse's view on Ireland...No longer, as in the earlier poem, is the personification of the country 'older than the Old Woman of Beare' but 'a sloven’s mix'. The glory of having born 'Cuchulain the valiant’ is turned into the picture of the woman ‘holding her half-dead baby to her'.

Cultural usage

In 2016, the poem was set to music composed by Patrick Cassidy and performed by the RTÉ Concert Orchestra with vocals by Sibéal Ní Chasaide, for the score of the PBS documentary series 1916: An Irish Rebellion, curated by the Keough-Naughton Institute for Irish Studies at the University of Notre Dame.

The text

Irish (modern spelling)

Mise Éire:
Sine mé ná an Chailleach Bhéarra

Mór mo ghlóir:
Mé a rug Cú Chulainn cróga.

Mór mo náir:
Mo chlann féin a dhíol a máthair.

Mór mo phian:
Bithnaimhde do mo shíorchiapadh.

Mór mo bhrón:
D'éag an dream inar chuireas dóchas.

Mise Éire:
Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.

I am Ireland:
I am older than the Hag of Beara.

Great my glory:
I who bore brave Cúchulainn.

Great my shame:
My own children that sold their mother.

Great my pain:
My irreconcilable enemies who harass me continually.

Great my sorrow:
That crowd, in whom I placed my trust, decayed.

I am Ireland:
I am lonelier than the Hag of Beara.

Notes

  1. Officially, the only literature allowed in the prisoners' cells was the Bible, which was also translated in and out of Irish.

References

  1. Foster, Robert Fitzroy (2001). The Oxford Illustrated History of Ireland. Oxford University Press. pp. 283–84. ISBN 0-19-289323-8.
  2. ^ Diarmait Mac Giolla Chriost (5 January 2012). Jailtacht: The Irish Language, Symbolic Power and Political Violence in Northern Ireland, 1972-2008. University of Wales Press. ISBN 978-0-7083-2497-4. Cite error: The named reference "Chriost2012" was defined multiple times with different content (see the help page).
  3. James P. Byrne; Padraig Kirwan; Michael O'Sullivan (2009). Affecting Irishness: Negotiating Cultural Identity Within and Beyond the Nation. Peter Lang. pp. 15–. ISBN 978-3-03911-830-4.
  4. "Mise Éire". The Irish Music Review. Retrieved 30 March 2014.
  5. Bourke, Angela (2002). The Field Day Anthology of Irish Writing: Irish Women's Writing and Traditions. New York University Press. p. 1295. ISBN 0-8147-9908-6.
  6. R. F. Foster; Robert Fitzroy Foster (2001). The Oxford History of Ireland. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-280202-6.
  7. Michael Boss; Irene Gilsenan Nordin; Britta Olinder (1 May 2006). Re-Mapping Exile: Realities and Metaphors in Irish Literature and History. Aarhus University Press. ISBN 978-87-7934-922-3.
  8. "Young Gaeltacht vocalist brings Pearse poem to life". Raidió Teilifís Éireann. Retrieved 26 March 2016.
  9. "Making 1916 An Irish Rebellion - Creative Team". Keough-Naughton Institute for Irish Studies at the University of Notre Dame. Retrieved 26 March 2016.

External links

Categories: