Misplaced Pages

Rosemary Edmonds

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by 86.19.69.241 (talk) at 18:28, 2 August 2021 (Biography). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 18:28, 2 August 2021 by 86.19.69.241 (talk) (Biography)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Rosemary Edmonds" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2017) (Learn how and when to remove this message)

Rosemary Lilian Edmonds, nee Dickie (20 October 1905 – 26 July 1998), was a British translator of Russian literature whose versions of the novels of Leo Tolstoy have been in print for 50 years.

Biography

Rosemary Dickie was born in London, grew up in England, and studied English, Russian, French, Italian and Old Church Slavonic at universities in England, France and Italy. She married James Edmonds in 1927.

During World War II she was translator to General de Gaulle at Fighting France Headquarters in London, and after Liberation, in Paris. After this Penguin Books commissioned a series of translations from her. Tolstoy was her speciality.

Her translation of Anna Karenina, entitled Anna Karenin, appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of War and Peace was published in 1957. In the introduction she wrote that War and Peace "is a hymn to life. It is the Iliad and Odyssey of Russia. Its message is that the only fundamental obligation of man is to be in touch with life . . . Life is everything. Life is God . . . To love life is to love God." Tolstoy's "private tragedy", she continues, "was that having got to the gates of the Optinsky monastery, in his final flight, he could go no further, and died." She also published translations of Alexander Pushkin and Ivan Turgenev.

She took the name Edmonds from her husband James Edmonds. They married in 1927. The marriage was later dissolved.

Later in life she released translations of texts by members of the Russian Orthodox Church. In 1982 her translation of the Orthodox Liturgy was published by the Oxford University Press, "primarily for the use for the Stavropegic Monastery of St. John the Baptist at Tolleshunt Knights in Essex". She had learned Old Church Slavonic to complete the project.

The Australian critic Robert Dessaix thought Edmonds' version of Anna Karenina, though not entirely satisfactory, reproduced Tolstoy's voice more closely than that of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. The academic Henry Gifford wrote of her work as a translator that it "is readable and it moves lightly and freely; the dialogue in particular is much more convincing than that contrived by the Maudes", though he found her "sometimes lax about detail".

Translations

See also

References

  1. Her biography in the Penguin Classics translation of Turgenev's Fathers and Sons
  2. Obituary: Rosemary Edmonds, by James Fergusson. Date: 14 August 1998. "Archived copy". Archived from the original on 10 October 2017. Retrieved 11 September 2017.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  3. Dessaix, Robert (21 April 2001). "Anna Karenina..." Lingua Franca. Australian Broadcasting Corporation. Retrieved 10 October 2017.
  4. Gifford, Henry (2011) . "On Translating Tolstoy". In Jones, Malcolm (ed.). New Essays on Tolstoy. Cambridge: Cambridge University Press. p. 23. ISBN 9780521169219.

External links

Categories: