Misplaced Pages

Bible translations into Malayalam

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Jason Quinn (talk | contribs) at 18:56, 31 August 2012 (MOS:APPENDIX fix). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 18:56, 31 August 2012 by Jason Quinn (talk | contribs) (MOS:APPENDIX fix)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Part of a series on
Christianity in India
Christianity in India
Communities
People
Denominations

Saint Thomas Christian denominations

Syro-Malabar Catholic, Syro-Malankara Catholic, Latin Catholic

Malankara Jacobite Syrian Orthodox Church, Malankara Orthodox Syrian Church

Independent Oriential Orthodox

Malabar Independent Syrian Church

Chaldean Syrian

Mar Thoma Syrian, St. Thomas Evangelical

Protestant denominations
Andhra Evangelical Lutheran, Assemblies Jehovah Shammah, Christian Revival Church, Church of North India, Church of South India, Garo Baptist, Indian Brethren, Indian Pentecostal Church of God, Church of God (Full Gospel), North Bank Baptist Christian, Northern Evangelical Lutheran, Methodist Church, Presbyterian, The Pentecostal Mission, Seventh-day Adventist, United Evangelical Lutheran

Organisations

History

The first attempt at publishing a Malayalam grammar made by surgeon Robert Drummond about 1749 for the East India Company. The Malayalam New Testament was first published in 1829. The first complete Malayalam Bible was printed by Benjamin Bailey, the Anglican missionary, in 1841. Hermann Gundert updated Bailey's version and produced the first Malayalam-English dictionary (1872). Other sources record that a Phillipose Rampan (c. 1780-1850) also translated parts of the Bible into Malayalam.

Modern versions

The International Bible Society, currently known as IBS-STL had translated and published the NIBV (New India Bible Version) in Malayalam which was released in 1997, distributed by Growthinc India Publishing Pvt.Ltd., a subsidiary of then International Bible Society and had good demand from many scholars, pastors, students and even the traditional Christians, because of its easy readability and narrative style.

The Complete Malayalam Bible in Unicode was published online on 14 August 2004. By Nishad H. Kaippally. The newest Complete Malayalam version Vishudha Sathyavedapusthakam was released on 2000 by Bro. Dr. Mathews Vergis. An interactive CD of Vishudha Sathyavedapusthakam was also produced by Bro. Dr. Mathews Vergis, and this is the first of its kind in any Asian language.

In 2009, the New Testament of the New World Translation of the Holy Scriptures was released in Malayalam by Jehovah's Witnesses.

Usage of different versions in churches

Today nearly all churches in Kerala use Bibles in Malayalam; they differ in which version they were translated from and therefore which books they include. Prior to the 16th century, the Saint Thomas Christians would have used the Church of the East's version of the Peshitta, which is slightly different from the modern Syriac Orthodox Bible. Today the different Saint Thomas Christian churches use different Bibles depending on their affiliation. Except for Protestants, all Christians use the "deuterocanonicals", though they vary on which ones they include. Among the Saint Thomas Christians, the Catholic churches (Syro-Malabar Catholic Church and Syro-Malankara Catholic Church) use local versions derived from the standard Catholic Bible. The Syrian Orthodox-affiliated/influenced churches use versions derived from the Syriac Bible (the Peshitta).

See also

References

  1. A progressive grammar of the Malayalam language L. Johannes Frohnmeyer - 1989 "It is for the Malayalam Bible, good school books, newspapers, and periodicals to prepare the way for a ... 4) and a first attempt at publishing a Malayalam grammar made by Surgeon Drummond about 1749 "
  2. Dr. Hermann Gundert and Malayalam language Albrecht Frenz, Skar̲iyā Sakkar̲iya - 1993 "5.4.2 Looking back at various early translations of the Bible in Malayalam one may not hesitate to acknowledge the great literary quality of Gundert's translation. He has rendered Hebrew poetry giving consideration to the rhythm of ..."
  3. Maritime Malabar and the Europeans, 1500-1962 K. S. Mathew, Université de Lyon II. Institut de recherche et d'intervention en sciences humaines - 2003 "On 18 September 1840, Gundert sent the German translation of his first Malayalam Bible tract, Genesis 1-11, to Basle, but for a long time did not get a sanctioning reply from there for printing it. Luckily Gundert had it printed and ..."
  4. The Encyclopaedia Of Indian Literature (Volume Two) (Devraj To Jyoti): Volume 2 - Page 1660 Amaresh Datta - 2006 "Later, others like Robert Drummond and H. Gundert followed the trend. Gundert's Malayalam bhasha vyakaranam (1851) ... The first Malayalam edition of the Bible was published in 1811, and its first translation was done by Benjamin Bailey ..."
  5. History of Malayalam literature R. Leela Devi - 1977 ... who accompanied Kariattil to Rome wrote the first prose travelogue Varthamana Pusthakam, in malayalam. His kristhyanukaranam is a translation of Imitation of Christ. Phillipose Rampan (1780 - 1850) translated Bible into Malayalam.
  6. "WatchTower publications", Watchtower publications Index(1986-2011)

External links

Downloadable

Online

Categories: