This is an old revision of this page, as edited by 95.13.45.13 (talk) at 15:23, 23 November 2012 (7w53uu). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 15:23, 23 November 2012 by 95.13.45.13 (talk) (7w53uu)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)--95.13.45.13 (talk) 15:23, 23 November 2012 (UTC)
{{Nihongo|Tsurezuregusa|徒然草||Essays in Idleness, alternatively: The Harvest of
Tsurezuregusa comprises a preface and 243 passages (段, dan), varying in length from a single line to a few pages. Kenkō, being a Buddhist monk, writes about Buddhist truths, and themes such as death and impermanence prevail in the work, although it also contains passages devoted to the beauty of nature as well as some on humorous incidents. The original work was not divided or numbered; the division can be traced to the 17th century.
The work takes its name from its preface passage:
つれづれなるまゝに、日暮らし、硯にむかひて、心にうつりゆくよしなし事を、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。
Tsurezurenaru mama ni, hikurashi, suzuri ni mukaite, kokoro ni utsuriyuku yoshinashigoto wo, sokowakatonaku kakitsukureba, ayashū koso monoguruoshikere.
In Keene's translation:
What a strange, demented feeling it gives me when I realise I have spent whole days before this inkstone, with nothing better to do, jotting down at random whatever nonsensical thoughts that have entered my head.
where つれづれ (tsurezure) means “having nothing to do.”
For comparison, Sansom's translation:
To while away the idle hours, seated the livelong day before the inkslab, by jotting down without order or purpose whatever trifling thoughts pass through my mind, truly this is a queer and crazy thing to do!
Translations
The definitive English translation is by Donald Keene (1967). In his preface Keene states that of the six or so earlier translations into English and German, that by G. B. Sansom is most distinguished. It was published by the Asiatic Society of Japan in 1911 as The Tsuredzure Gusa of Yoshida No Kaneyoshi. Being the meditations of a recluse in the 14th Century. A scan of a 1914 translation by Porter is included among the links below.
External links
- The full Japanese text of Tsurezuregusa, with translation into modern Japanese
- English excerpts of Tsurezuregusa. Sansom's translation
- Scanned whole book of English translation by William N. Porter (1914)
- Yoshida Kenko Trans. Donald Keene (1998 - second paperback). Essays in Idleness. Columbia University Press. ISBN 0-231-11255-6.
{{cite book}}
: Check date values in:|year=
(help)CS1 maint: year (link) - Reading of "Tsurezuregusa"
Footnote
- literally, “as the brush moves,” i.e., jotting down whatever comes to one's mind, usually translated “essay.”
This Japanese literature–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |
This article about an essay or essay collection is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |