Misplaced Pages

Constantin François de Chassebœuf, comte de Volney

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Constantinfrankenstein (talk | contribs) at 14:09, 1 May 2019 (Christ myth theory: irrelevant). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 14:09, 1 May 2019 by Constantinfrankenstein (talk | contribs) (Christ myth theory: irrelevant)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff) French philosopher and politician
Constantin François de Chassebœuf, comte de Volney
Born3 February 1757
Craon, Mayenne
Died25 April 1820
Paris
Occupation(s)Philosopher, historian, orientalist and politician

Constantin François de Chassebœuf, comte de Volney (3 February 1757 – 25 April 1820) was a French philosopher, abolitionist, historian, orientalist, and politician. He was at first surnamed Boisgirais after his father's estate, but afterwards assumed the name of Volney (which he had created as a contraction of Voltaire and Ferney).

Life

Revolution

He was born at Craon, Anjou (today in Mayenne) of a noble family. Initially interested in Law and Medicine, he went on to study Classical languages, and his Mémoire sur la Chronologie d'Hérodote (on Herodotus) rose to the attention of the Académie des Inscriptions and of the group around Claude Adrien Helvétius. Soon after, Volney befriended Pierre Jean George Cabanis, the Marquis de Condorcet, the Baron d'Holbach, and Benjamin Franklin.

He embarked on a journey to the East in late 1782 and reached Ottoman Egypt, where he spent nearly seven months. Thereafter, he lived for nearly two years in Greater Syria in what is today Lebanon and Israel/Palestine in order to learn Arabic. In 1785 he returned to France, where he spent the following two years compiling his notes and writing his Voyage en Egypte et en Syrie, which was published in 1787, and Considérations sur la guerre des Turcs et de la Russie in 1788.

He was a member both of the Estates-General and of the National Constituent Assembly after the outbreak of the French Revolution. In 1791 appeared Les Ruines, ou méditations sur les révolutions des empires, an essay on the philosophy of history, containing a vision which predicts the final union of all religions by the recognition of the common truth underlying them all.

Volney tried to put his politico-economic theories into practice in Corsica, where in 1792 he bought an estate and made an attempt to cultivate colonial produce. Chassebœuf de Volney was thrown into prison during the Jacobin Club triumph, but escaped the guillotine; he was some time professor of history at the newly founded École Normale.

Volney was a deist.

Later life

Bust of Volney by David d'Angers (1825).
Tomb of Volney, Père Lachaise Cemetery (division 41), Paris

In 1795 he undertook a journey to the United States, where he was accused (1797) by John Adams' administration of being a French spy sent to prepare for the reoccupation of Louisiana by France and then to the West Indies. Consequently, he returned to France. The results of his travels took form in his Tableau du climat et du sol des États-Unis (1803).

He was not a partisan of Napoleon Bonaparte, but, being a moderate Liberal, was impressed into service by the First French Empire, and Napoleon made him a count and put him into the senate. After the Bourbon Restoration he was made a Peer of France, upon recognition of his hostility towards the Empire. Chassebœuf became a member of the Académie française in 1795. In his later years he helped to found oriental studies in France, learning Sanskrit from the British linguist Alexander Hamilton, whom he had helped to protect during the Napoleonic era.

He died in Paris and was buried at the Père Lachaise Cemetery.

Thomas Jefferson's translation of Volney's Ruins of Empires

Sometime during his stay in the United States, he and Thomas Jefferson entered into a secret arrangement whereby Jefferson agreed to translate Volney's Ruins of Empires into English. Volney visited Monticello for two weeks during June 1796. The two men also met on several occasions at the American Philosophical Society (APS). Jefferson was President of APS at the time and sponsored Volney's induction into the organization. These meetings provided the two men with ample opportunity to conceive and discuss the translation project.

Jefferson, then serving as Vice President under John Adams, appreciated the book's central theme – that empires rise if government allows enlightened self-interest to flourish. This theme, Jefferson believed, represented an excellent summary of the Enlightenment-based principles upon which the U.S. was founded. However, Jefferson insisted that his translation be published only for certain readers, due to the book's controversial religious content. Jefferson was preparing to make a bid for the Presidency of the United States in 1800; he was worried his Federalist opponents would attack him as an atheist, if it were known he translated Volney's supposedly heretical book.

According to the evidence discovered by the French researcher Gilbert Chinard (1881-1972), Jefferson translated the invocation plus the first 20 chapters of the 1802 Paris edition of Volney's Ruins. These first 20 chapters represent a review of human history from the point of view of a post-Enlightenment philosopher. Presumably, Jefferson then became too occupied with the 1800 Presidential campaign and didn't have time to finish the last four chapters of the book. In these chapters Volney describes "General Assembly of Nations," a fictionalized world convention wherein each religion defends its version of "the truth" according to its particular holy book. Since no religion is able to scientifically "prove" its most basic assertions, Volney concludes the book with a call for an absolute separation of church and state:

From this we conclude, that, to live in harmony and peace…we must trace a line of distinction between those (assertions) that are capable of verification, and those that are not; (we must) separate by an inviolable barrier the world of fantastical beings from the world of realities…

Since Jefferson did not have time to complete the translation project, the last four chapters were translated by Joel Barlow, an American land speculator and poet living in Paris. Barlow's name then became associated with the entire translation, further obscuring Jefferson's role in the project.

Selected publications

Legacy

See also

References

  1. ^  One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domainChisholm, Hugh, ed. (1911). "Volney, Constantin François Chassebœuf". Encyclopædia Britannica. Vol. 28 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 196.
  2. Morais, Herbert Montfort. (1960). Deism in Eighteenth Century America. Russell & Russell. p. 120
  3. Staum, Martin S. (1996). Minerva's Message: Stabilizing the French Revolution. McGill-Queen's University Press. p. 122. ISBN 0-7735-1442-2
  4. Jean Gaulmier’s L’Ideologue Volney, Slatkine Reprints, 1980; Gilbert Chinard’s Volney et L’Amerique, Johns Hopkins Press, 1923; and minutes of meetings of the American Philosophical Society, Philadelphia, PA (1795-98).
  5. Gilbert Chinard, "Volney et L’Amerique," Johns Hopkins Press, 1923.
  6. "From Thomas Jefferson to Volney, 17 March 1801,"". Founders Online, National Archives, version of January 18, 2019, [Original source: The Papers of Thomas Jefferson, vol. 33, 17 February–30 April 1801, ed. Barbara B. Oberg. Princeton: Princeton University Press, 2006, pp. 341–342. Retrieved January 28, 2019.
  7. See Chapter 24 of the Jefferson-Barlow translation of Ruins of Empires.
  8. Levrault of Paris published two editions of the so-called Jefferson-Barlow translation: 1802 and 1817. Bossange Freres of Paris also published an edition in 1820, the year of Volney’s death. In the United States, Dixon and Sickles of New York published the first American edition of the Jefferson-Barlow translation in 1828. The Jefferson-Barlow translation then went through several reprints during the 19th and 20th centuries, including: Gaylord of Boston (1830s), Calvin Blanchard of New York (no date), Josiah Mendum of Boston (1880s), Peter Eckler of New York (1890s & 1910s-20s), and The Truth Seeker Press of New York (1950). See: Jean Gaulmier, cited above, and Nicole Hafid-Martin, Volney: Bibliographie Des Ecrivains Francais, 1999. The Jefferson-Barlow edition is easily identifiable by this simple test: turn to the Invocation at the front of the book. The first sentence should read: "Hail solitary ruins, holy sepulchres and silent walls! you I invoke; to you I address my prayer!" A copy of the Jefferson-Barlow edition is also available on-line at Gutenberg.org (https://www.gutenberg.org/etext/1397)
  9. https://www.facebook.com/countvolney/
  10. https://streeteasy.com/building/the-volney#tab_building_detail=1

Further reading

  • François Furstenberg. (2014). When the United States Spoke French: Five Refugees Who Shaped a Nation. New York: Penguin.

External links

Cultural offices
Preceded byClaude-François Lysarde de Radonvilliers Seat 24
Académie française

1803–1820
Succeeded byClaude-Emmanuel de Pastoret
Categories: